×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 7.5

Esther 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsther 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esther 7.5Le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là ? et qui est assez puissant pour oser faire ce que vous dites ?
David Martin - 1744 - MAREsther 7.5Et le Roi Assuérus parla et dit à la Reine Esther : Qui est et où est cet homme, qui a été si téméraire que de faire cela ?
Ostervald - 1811 - OSTEsther 7.5Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther : Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsther 7.5Le roi A’haschverosch reprit et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il, celui qui a l’orgueil d’agir ainsi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsther 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsther 7.5Alors le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est donc celui, et où est celui qui a l’audace d’agir de la sorte ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsther 7.5Et le roi Assuérus parla, et dit à la reine Esther : Qui est-il donc, et où est-il, celui qui a osé{Héb. que son cœur a rempli pour.} agir ainsi ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsther 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsther 7.5Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et où est-il, celui que son cœur a rempli de la pensée de faire ainsi ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsther 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsther 7.5Et le roi Assuérus dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il, celui que son cœur pousse à de tels actes ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsther 7.5Le roi Assuérus se récria et dit à la reine Esther : “ Qui est-il, où est-il, celui qui a eu l’audace d’agir de la sorte?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsther 7.5Et le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là, et quelle est sa puissance pour qu’il ose faire cela ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsther 7.5Et le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là, et quelle est sa puissance pour qu’il ose faire cela?
Louis Segond - 1910 - LSGEsther 7.5Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsther 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsther 7.5Le roi Assuérus prenant la parole, dit à la reine Esther : " Qui est-il et où est-il celui que son cœur pousse à agir ainsi ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsther 7.5Le roi Xerxès dit, “oui”, il dit à la reine Esther : “Qui est-il donc et où donc est-il celui qui a rempli son cœur d’un pareil dessein ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsther 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsther 7.5Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsther 7.5Le roi Ahashvérosh dit, il dit à la reine Èstér : « Quel est-il, celui-là, et d’où est-il, celui dont le cœur s’est rempli pour faire ainsi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsther 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsther 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsther 7.5Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: "Mais, qui est-ce? Où est-il cet homme qui nourrit de tels projets?”
Segond 21 - 2007 - S21Esther 7.5Prenant la parole, le roi Assuérus demanda à la reine Esther : « Qui est-il et où est-il, celui qui a projeté d’agir de cette manière ? »
King James en Français - 2016 - KJFEsther 7.5Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther: Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsther 7.5εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς τίς οὗτος ὅστις ἐτόλμησεν ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο.
La Vulgate - 1454 - VULEsther 7.5respondensque rex Asuerus ait quis est iste et cuius potentiae ut haec audeat facere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsther 7.5וַיֹּ֨אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ וַיֹּ֖אמֶר לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָאֹ֥ו לִבֹּ֖ו לַעֲשֹׂ֥ות כֵּֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsther 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !