Esther 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esther 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esther 7.5 | Le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là ? et qui est assez puissant pour oser faire ce que vous dites ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esther 7.5 | Et le Roi Assuérus parla et dit à la Reine Esther : Qui est et où est cet homme, qui a été si téméraire que de faire cela ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esther 7.5 | Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther : Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esther 7.5 | Le roi A’haschverosch reprit et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il, celui qui a l’orgueil d’agir ainsi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esther 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esther 7.5 | Alors le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est donc celui, et où est celui qui a l’audace d’agir de la sorte ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esther 7.5 | Et le roi Assuérus parla, et dit à la reine Esther : Qui est-il donc, et où est-il, celui qui a osé{Héb. que son cœur a rempli pour.} agir ainsi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esther 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esther 7.5 | Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et où est-il, celui que son cœur a rempli de la pensée de faire ainsi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esther 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esther 7.5 | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il, celui que son cœur pousse à de tels actes ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esther 7.5 | Le roi Assuérus se récria et dit à la reine Esther : “ Qui est-il, où est-il, celui qui a eu l’audace d’agir de la sorte? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esther 7.5 | Et le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là, et quelle est sa puissance pour qu’il ose faire cela ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esther 7.5 | Et le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là, et quelle est sa puissance pour qu’il ose faire cela? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esther 7.5 | Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esther 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esther 7.5 | Le roi Assuérus prenant la parole, dit à la reine Esther : " Qui est-il et où est-il celui que son cœur pousse à agir ainsi ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esther 7.5 | Le roi Xerxès dit, “oui”, il dit à la reine Esther : “Qui est-il donc et où donc est-il celui qui a rempli son cœur d’un pareil dessein ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esther 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esther 7.5 | Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esther 7.5 | Le roi Ahashvérosh dit, il dit à la reine Èstér : « Quel est-il, celui-là, et d’où est-il, celui dont le cœur s’est rempli pour faire ainsi ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esther 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esther 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esther 7.5 | Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: "Mais, qui est-ce? Où est-il cet homme qui nourrit de tels projets?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esther 7.5 | Prenant la parole, le roi Assuérus demanda à la reine Esther : « Qui est-il et où est-il, celui qui a projeté d’agir de cette manière ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esther 7.5 | Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther: Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esther 7.5 | εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς τίς οὗτος ὅστις ἐτόλμησεν ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esther 7.5 | respondensque rex Asuerus ait quis est iste et cuius potentiae ut haec audeat facere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esther 7.5 | וַיֹּ֨אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ וַיֹּ֖אמֶר לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָאֹ֥ו לִבֹּ֖ו לַעֲשֹׂ֥ות כֵּֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esther 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |