×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 7.4

Esther 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsther 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esther 7.4Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît au moins et hommes et femmes comme des esclaves ! ce mal serait supportable, et je me tairais en me contentant de gémir ; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi même.
David Martin - 1744 - MAREsther 7.4Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, tués et détruits. Que si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, je me fusse tue ; bien que l’oppresseur ne récompenserait point le dommage que le Roi en recevrait.
Ostervald - 1811 - OSTEsther 7.4Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n’avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l’oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsther 7.4Car moi et mon peuple nous avons été livrés pou être détruits, égorgés et anéantis. Encore si nous avions été livrés pou devenir esclaves, je me tairais, mais l’oppresseur n’a pas égard au dommage du roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsther 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsther 7.4Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, à l’extermination, au massacre et à l’assassinat. Et si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l’ennemi n’est pas à même de compenser le dommage fait au roi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsther 7.4car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Que si nous étions vendus, hommes et femmes, pour être esclaves, je me tairais ; mais l’oppresseur n’est pas capable de réparer le dommage [fait] au roi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsther 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsther 7.4Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage fait au roi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsther 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsther 7.4Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me serais tue, mais l’oppresseur ne saurait compenser le dommage fait au roi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsther 7.4Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît comme esclaves et servantes ! ce serait un mal supportable, et je me tairais en gémissant ; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi (même).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsther 7.4Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît comme esclaves et servantes! ce serait un mal supportable, et je me tairais en gémissant; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi même.
Louis Segond - 1910 - LSGEsther 7.4Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsther 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsther 7.4Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais ; mais maintenant, l’oppresseur ne peut compenser le dommage fait au roi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsther 7.4Car nous sommes livrés, moi et mon peuple, à la destruction, au massacre, à l’anéantissement ! Si encore c’était comme esclaves et servantes que l’on nous livrait, je garderais le silence. Mais l’oppresseur est débordé par le dommage qu’il fait au roi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsther 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsther 7.4Oui, nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, tués, perdus ! Si nous avions été vendus en tant qu’esclaves et domestiques, je me serais tue ; mais non, l’oppresseur n’évalue pas dans le dommage du roi » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsther 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsther 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsther 7.4Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, massacrés. Encore si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsther 7.4Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être massacrés, tués, exterminés. Si nous avions été seulement vendus en esclavage, je n’aurais rien dit; mais comment l’ennemi pourra-t-il compenser ce dommage fait au roi?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsther 7.4Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, exterminés, anéantis. Si, du moins, nous avions été vendus pour être esclaves ou servantes, j’aurais gardé le silence; assurément, le persécuteur n’a pas le souci du dommage causé au roi !
Segond 21 - 2007 - S21Esther 7.4En effet, nous avons été vendus, mon peuple et moi, pour être exterminés, massacrés, supprimés. Si encore nous avions été vendus pour devenir des esclaves et des servantes, j’aurais gardé le silence, mais l’adversaire ne saurait compenser le préjudice ainsi causé au roi. »
King James en Français - 2016 - KJFEsther 7.4Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n’avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l’oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsther 7.4ἐπράθημεν γὰρ ἐγώ τε καὶ ὁ λαός μου εἰς ἀπώλειαν καὶ διαρπαγὴν καὶ δουλείαν ἡμεῖς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ παρήκουσα οὐ γὰρ ἄξιος ὁ διάβολος τῆς αὐλῆς τοῦ βασιλέως.
La Vulgate - 1454 - VULEsther 7.4traditi enim sumus ego et populus meus ut conteramur iugulemur et pereamus atque utinam in servos et famulas venderemur esset tolerabile malum et gemens tacerem nunc autem hostis noster est cuius crudelitas redundat in regem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsther 7.4כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמִּ֔י לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲרֹ֣וג וּלְאַבֵּ֑ד וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָחֹ֤ות נִמְכַּ֨רְנוּ֙ הֶחֱרַ֔שְׁתִּי כִּ֣י אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsther 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !