Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 7.4

Esther 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 7.4 (LSG)Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.
Esther 7.4 (NEG)Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, massacrés. Encore si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.
Esther 7.4 (S21)En effet, nous avons été vendus, mon peuple et moi, pour être exterminés, massacrés, supprimés. Si encore nous avions été vendus pour devenir des esclaves et des servantes, j’aurais gardé le silence, mais l’adversaire ne saurait compenser le préjudice ainsi causé au roi. »
Esther 7.4 (LSGSN)Car nous sommes vendus , moi et mon peuple, pour être détruits , égorgés , anéantis . Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais , mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.

Les Bibles d'étude

Esther 7.4 (BAN)Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me serais tue, mais l’oppresseur ne saurait compenser le dommage fait au roi.

Les « autres versions »

Esther 7.4 (SAC)Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît au moins et hommes et femmes comme des esclaves ! ce mal serait supportable, et je me tairais en me contentant de gémir ; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi même.
Esther 7.4 (MAR)Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, tués et détruits. Que si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, je me fusse tue ; bien que l’oppresseur ne récompenserait point le dommage que le Roi en recevrait.
Esther 7.4 (OST)Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n’avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l’oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.
Esther 7.4 (CAH)Car moi et mon peuple nous avons été livrés pou être détruits, égorgés et anéantis. Encore si nous avions été livrés pou devenir esclaves, je me tairais, mais l’oppresseur n’a pas égard au dommage du roi.
Esther 7.4 (GBT)Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendit comme des esclaves ! ce mal serait supportable, et je me tairais en gémissant. Mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi même.
Esther 7.4 (PGR)Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, à l’extermination, au massacre et à l’assassinat. Et si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l’ennemi n’est pas à même de compenser le dommage fait au roi.
Esther 7.4 (LAU)car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Que si nous étions vendus, hommes et femmes, pour être esclaves, je me tairais ; mais l’oppresseur n’est pas capable de réparer le dommage [fait] au roi.
Esther 7.4 (DBY)Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage fait au roi.
Esther 7.4 (TAN)Car nous avons été vendus moi-même et mon peuple, pour être détruits, exterminés, anéantis. Si du moins nous avions été vendus pour être esclaves ou servantes, j’aurais gardé le silence ; assurément le persécuteur n’a pas le souci du dommage causé au roi.
Esther 7.4 (VIG)Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît comme esclaves et servantes ! ce serait un mal supportable, et je me tairais en gémissant ; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi (même).
Esther 7.4 (FIL)Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît comme esclaves et servantes! ce serait un mal supportable, et je me tairais en gémissant; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi même.
Esther 7.4 (CRA)Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais ; mais maintenant, l’oppresseur ne peut compenser le dommage fait au roi.?»
Esther 7.4 (BPC)Car nous sommes livrés, moi et mon peuple, à la destruction, au massacre, à l’anéantissement ! Si encore c’était comme esclaves et servantes que l’on nous livrait, je garderais le silence. Mais l’oppresseur est débordé par le dommage qu’il fait au roi.”
Esther 7.4 (AMI)Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît au moins, hommes et femmes, comme des esclaves ! Ce mal serait supportable, et je me tairais en me contentant de gémir ; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi même.

Langues étrangères

Esther 7.4 (LXX)ἐπράθημεν γὰρ ἐγώ τε καὶ ὁ λαός μου εἰς ἀπώλειαν καὶ διαρπαγὴν καὶ δουλείαν ἡμεῖς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ παρήκουσα οὐ γὰρ ἄξιος ὁ διάβολος τῆς αὐλῆς τοῦ βασιλέως.
Esther 7.4 (VUL)traditi enim sumus ego et populus meus ut conteramur iugulemur et pereamus atque utinam in servos et famulas venderemur esset tolerabile malum et gemens tacerem nunc autem hostis noster est cuius crudelitas redundat in regem
Esther 7.4 (SWA)Maana tumeuzwa, mimi na watu wangu, ili tuharibiwe, na kuuawa, na kuangamia. Kama tungaliuzwa kuwa watumwa na wajakazi, ningalinyamaza; ila hata hivyo msiba wetu haulinganishwi na hasara ya mfalme.
Esther 7.4 (BHS)כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמִּ֔י לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲרֹ֣וג וּלְאַבֵּ֑ד וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָחֹ֤ות נִמְכַּ֨רְנוּ֙ הֶחֱרַ֔שְׁתִּי כִּ֣י אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ ס