×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 7.10

Esther 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsther 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esther 7.10Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée à Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
David Martin - 1744 - MAREsther 7.10Et ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mardochée ; et la colère du Roi fut apaisée.
Ostervald - 1811 - OSTEsther 7.10Et ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mardochée ; et la colère du roi fut apaisée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsther 7.10Et l’on pendit Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mordechaï, et la colère du roi s’apaisa.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsther 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsther 7.10Et l’on pendit Aman au poteau qu’il avait préparé pour Mardochée, et la colère du roi fut apaisée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsther 7.10Et ils pendirent Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée ; et la fureur du roi s’apaisa.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsther 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsther 7.10Qu’on l’y pende ! Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère de roi s’apaisa.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsther 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsther 7.10Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait fait élever pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsther 7.10Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsther 7.10Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Louis Segond - 1910 - LSGEsther 7.10Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsther 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsther 7.10Et l’on pendit Aman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsther 7.10Et l’on pendit Aman à la potence qu’il avait élevée pour Mardochée. Alors s’apaisa la colère du roi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsther 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsther 7.10Ils pendent Hamân sur le bois qu’il avait préparé pour Mordekhaï. La fièvre du roi se modère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsther 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsther 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsther 7.10Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsther 7.10On pendit Aman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsther 7.10On attacha donc Aman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Segond 21 - 2007 - S21Esther 7.10Ainsi, on pendit Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa.
King James en Français - 2016 - KJFEsther 7.10Et ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mardochée; et la colère du roi fut apaisée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsther 7.10καὶ ἐκρεμάσθη Αμαν ἐπὶ τοῦ ξύλου ὃ ἡτοίμασεν Μαρδοχαίῳ καὶ τότε ὁ βασιλεὺς ἐκόπασεν τοῦ θυμοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULEsther 7.10suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardocheo et regis ira quievit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsther 7.10וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsther 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !