×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 5.13

Esther 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais quoique j’aie tous ces avantages, je croirai n’avoir rien, tant que je verrai le Juif Mardochée demeurer assis devant la porte du palais du roi.
MARMais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi.
OSTMais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
CAHMais tout cela n’a pas de prix pour moi, tout le temps que je vois Mordechaï, le Iehoudî, assis à la porte du roi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais tout cela m’est indifférent tant que je vois Mardochée, le Juif, assis dans la porte du roi.
LAUMais tout cela ne me convient pas aussi longtemps que je vois Mardochée, ce Juif, assis à la porte du roi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANmais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je vois le Juif Mardochée assis à la porte du roi.
ZAKMais tout cela est sans prix à mes yeux, tant que je vois ce Juif Mardochée assis à la Porte du roi. ”
VIGMais, quoique j’aie tout cela, je croirai n’avoir rien tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du roi.
FILMais, quoique j’aie tout cela, je croirai n’avoir rien tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du roi.
LSGMais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. "
BPCMais tout cela ne saurait me contenter tant que je verrai ce Juif de Mardochée siégeant à la Porte du roi !”
JERMais que me fait tout cela aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, siéger à la Porte Royale" —
TRIMais que me fait tout cela aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, siéger à la Porte Royale" —
NEGMais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
CHUMais tout cela ne vaut rien pour moi, tout le temps où je vois Mordekhaï, le Iehoudi, siéger à la porte du roi. »
JDCMais tout cela ne vaut rien pour moi, tout le temps où je vois Mordekhaï, le Iehoudi, siéger à la porte du roi. »
TREMais tout cela ne vaut rien pour moi, tout le temps où je vois Mordekhaï, le Iehoudi, siéger à la porte du roi. »
BDPMais tout cela n’est rien pour moi tant que je vois Mardochée, ce Juif, assis à la porte du roi.”
S21Cependant, tout cela n’a aucune valeur pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. »
KJFMais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
LXXκαὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ.
VULet cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias
BHSוְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יֹושֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !