Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 5.13

Esther 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 5.13 (LSG)Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
Esther 5.13 (NEG)Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
Esther 5.13 (S21)Cependant, tout cela n’a aucune valeur pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. »
Esther 5.13 (LSGSN)Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.

Les Bibles d'étude

Esther 5.13 (BAN)mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je vois le Juif Mardochée assis à la porte du roi.

Les « autres versions »

Esther 5.13 (SAC)Mais quoique j’aie tous ces avantages, je croirai n’avoir rien, tant que je verrai le Juif Mardochée demeurer assis devant la porte du palais du roi.
Esther 5.13 (MAR)Mais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi.
Esther 5.13 (OST)Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
Esther 5.13 (CAH)Mais tout cela n’a pas de prix pour moi, tout le temps que je vois Mordechaï, le Iehoudî, assis à la porte du roi.
Esther 5.13 (GBT)Mais, quoique je jouisse de tous ces avantages, je croirai n’avoir rien, tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du palais du roi.
Esther 5.13 (PGR)Mais tout cela m’est indifférent tant que je vois Mardochée, le Juif, assis dans la porte du roi.
Esther 5.13 (LAU)Mais tout cela ne me convient pas aussi longtemps que je vois Mardochée, ce Juif, assis à la porte du roi.
Esther 5.13 (DBY)Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
Esther 5.13 (TAN)Mais tout cela est sans prix à mes yeux, tant que je vois ce juif Mardochée assis à la porte du roi. »
Esther 5.13 (VIG)Mais, quoique j’aie tout cela, je croirai n’avoir rien tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du roi.
Esther 5.13 (FIL)Mais, quoique j’aie tout cela, je croirai n’avoir rien tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du roi.
Esther 5.13 (CRA)Mais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.?»
Esther 5.13 (BPC)Mais tout cela ne saurait me contenter tant que je verrai ce Juif de Mardochée siégeant à la Porte du roi !”
Esther 5.13 (AMI)Mais quoique j’aie tous ces avantages, je croirai n’avoir rien, tant que je verrai le Juif Mardochée demeurer assis devant la porte du palais du roi.

Langues étrangères

Esther 5.13 (LXX)καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ.
Esther 5.13 (VUL)et cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias
Esther 5.13 (SWA)Bali haya yote yanifaa nini, pindi nimwonapo yule Mordekai, Myahudi, ameketi mlangoni pa mfalme?
Esther 5.13 (BHS)וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יֹושֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃