×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 3.5

Esther 3.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 3.5  Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur ;

Segond dite « à la Colombe »

Esther 3.5  Haman vit que Mardochée ne s’inclinait ni ne se prosternait en son honneur, et Haman fut rempli de fureur.

Nouvelle Bible Segond

Esther 3.5  Quand Haman vit que Mardochée ne s’inclinait pas, qu’il ne se prosternait pas devant lui, Haman fut rempli de fureur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 3.5  Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur ;

Segond 21

Esther 3.5  Haman s’aperçut qu’effectivement Mardochée ne pliait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui, et il fut rempli de colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 3.5  Quand Haman eut constaté que Mardochée ne s’agenouillait pas et ne se prosternait pas devant lui, il devint furieux.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 3.5  Voyant que Mardochée ne s’agenouillait pas et ne se prosternait pas devant lui, Haman fut rempli de fureur.

Bible de Jérusalem

Esther 3.5  Aman put en effet constater que Mardochée ne fléchissait pas le genou devant lui ni ne se prosternait : il en prit un accès de fureur.

Bible Annotée

Esther 3.5  Haman vit que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui. Et Haman fut rempli de colère

John Nelson Darby

Esther 3.5  Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui ; et Haman fut rempli de fureur.

David Martin

Esther 3.5  Et Haman vit que Mardochée ne s’inclinait, ni ne se prosternait point devant lui ; et il en fut rempli de colère.

Osterwald

Esther 3.5  Et Haman vit que Mardochée ne s’inclinait ni ne se prosternait devant lui ; et il en fut rempli de colère.

Auguste Crampon

Esther 3.5  Aman vit que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui ; et Aman fut rempli de fureur.

Lemaistre de Sacy

Esther 3.5  Aman ayant reçu cet avis, et ayant reconnu par expérience que Mardochée ne fléchissait point le genou devant lui, et ne l’adorait point, entra dans une grande colère.

André Chouraqui

Esther 3.5  Hamân voit que Mordekhaï ne s’incline pas, qu’il ne se prosterne pas devant lui. Hamân se remplit de fièvre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 3.5  וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן כִּי־אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לֹ֑ו וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 3.5  When Haman saw that Mordecai would not bow down or show him respect, he was filled with rage.