Néhémie 9.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 9.16 | Mais eux et nos pères ont agi avec orgueil ; leur tête est devenue dure et inflexible ; et ils n’ont point écouté vos commandements. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 9.16 | Mais eux et nos pères se sont fièrement élevés et ont roidi leur cou, et n’ont point écouté tes commandements. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 9.16 | Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n’écoutèrent point tes commandements. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 9.16 | Mais eux et nos pères ont orgueilleusement agi ; ils ont endurci leur nuque, et ils n’ont point écouté tes commandements. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 9.16 | Et eux, nos pères, ils furent orgueilleux et roidirent leur col et n’obéirent point à tes commandements. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 9.16 | Et eux, nos pères, s’enorgueillirent et roidirent leur cou, et n’écoutèrent point tes commandements ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 9.16 | Mais eux, savoir nos pères, agirent avec fierté, et roidirent leur cou, et n’écoutèrent pas tes commandements, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 9.16 | Et eux, nos pères, s’enorgueillirent et roidirent leur cou et n’obéirent point à tes commandements, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 9.16 | Mais eux, nos ancêtres, agirent avec témérité, ils raidirent leur cou et refusèrent d’obéir à tes ordres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 9.16 | Mais eux, (et) nos pères, ont agi avec orgueil ; ils ont raidi leur cou, et ils n’ont pas écouté vos commandements. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 9.16 | Mais eux, nos pères, ont agi avec orgueil; ils ont raidi leur cou, et ils n’ont point écouté Vos commandements. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 9.16 | Mais nos pères se livrèrent à l’orgueil et raidirent leur cou. Ils n’écoutèrent point tes commandements, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 9.16 | «?Mais nos pères, eux, se livrèrent à l’orgueil, raidirent leur cou, et n’écoutèrent pas vos commandements. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 9.16 | Mais eux et nos pères se livrèrent à l’orgueil, ils raidirent leur cou et n’écoutèrent pas vos commandements. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 9.16 | Mais nos pères s’enorgueillirent, ils raidirent la nuque, ils n’obéirent point à tes ordres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 9.16 | Mais nos pères se livrèrent à l’orgueil et raidirent leur cou. Ils n’écoutèrent point tes commandements, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 9.16 | Mais eux, nos pères, ont bouillonné ; ils ont durci leur nuque, ils n’ont pas entendu tes ordres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 9.16 | mais nos pères se sont rebiffés, ils ont fait la forte tête et n’ont pas obéi à tes ordres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 9.16 | « Cependant, eux qui étaient nos ancêtres, ils ont fait preuve d’arrogance et se sont montrés réfractaires. Ils n’ont pas écouté tes commandements |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 9.16 | Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n’écoutèrent point tes commandements. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 9.16 | καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 9.16 | ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 9.16 | וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֹתֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |