Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.15

Néhémie 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous leur avez aussi donné un pain du ciel lorsqu’ils étaient pressés de la faim, et vous leur avez fait sortir l’eau de la pierre lorsqu’ils avaient soif ; vous leur avez dit d’entrer dans la terre, et de posséder le pays que vous aviez juré de leur donner.
MARTu leur donnas aussi des cieux du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu’ils entrassent, et qu’ils possédassent le pays au sujet duquel tu avais levé ta main que tu le leur donnerais.
OSTTu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu’ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.
CAHTu leur as donné du pain du ciel pour leur faim, et tu leur as fait sortir de l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur as dit de venir posséder le pays que tu as juré de leur donner.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt pour leur faim tu leur donnas un pain céleste, et pour leur soif tu leur fis sourdre l’eau du rocher. Et tu leur dis de marcher à la conquête du pays que tu avais levé la main de leur donner.
LAUEt tu leur donnas du ciel du pain pour leur faim, et tu leur fils sortir du rocher de l’eau pour leur soif ; et tu leur dis d’entrer pour posséder la terre que tu avais fait serment{Héb. levé ta main.} de leur donner.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de l’eau pour leur soif, et tu leur dis d’entrer pour prendre possession du pays que tu avais juré de leur donner.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir du rocher de l’eau pour leur soif, et tu leur dis d’aller prendre possession du pays que tu avais promis en levant la main de leur donner.
ZAKDu haut du ciel tu leur octroyas du pain pour leur faim, tu leur fis jaillir de l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis de marcher à la conquête du pays que tu avais promis solennellement de leur donner.
VIGVous leur avez aussi donné un pain du ciel lorsqu’ils avaient faim, et vous leur avez fait sortir l’eau de la pierre lorsqu’ils avaient soif ; vous leur avez dit d’entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.
FILVous leur avez aussi donné un pain du ciel lorsqu’ils avaient faim, et Vous leur avez fait sortir l’eau de la pierre lorsqu’ils avaient soif; Vous leur avez dit d’entrer en possession du pays que Vous aviez juré de leur donner.
LSGTu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l’eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous leur avez donné du ciel le pain pour leur faim, et vous avez fait sortir du rocher l’eau pour leur soif. Et vous leur avez dit d’entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner. "
BPCVous leur donnâtes du pain des cieux pour leur faim et vous fîtes sortir l’eau du rocher pour leur soif. Et vous leur dites d’entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.
JERDu ciel tu leur fournis le pain pour leur faim, du roc tu fis jaillir l’eau pour leur soif. Tu leur commandas d’aller prendre possession du pays que tu avais fait serment de leur donner.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l’eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
CHUTu leur as donné le pain des ciels, pour leur faim. Tu as fait sortir pour eux l’eau du rocher, pour leur soif. Tu leur a dit de venir hériter la terre sur laquelle tu as porté ta main pour la leur donner.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDu haut du ciel tu leur as donné le pain pour apaiser leur faim, et du rocher tu as fait jaillir l’eau pour leur soif. Tu leur as dit de partir à la conquête du pays que tu avais juré de leur donner;
S21Tu leur as donné du pain venu du ciel pour apaiser leur faim et tu as fait sortir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as ordonné d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
KJFTu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu’ils entreraient, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.
LXXκαὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦ ἔδωκας αὐτοῖς εἰς σιτοδείαν αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν καὶ εἶπας αὐτοῖς εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἐφ’ ἣν ἐξέτεινας τὴν χεῖρά σου δοῦναι αὐτοῖς.
VULpanem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eis
BHSוְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הֹוצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבֹוא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !