×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 6.13

Néhémie 6.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 6.13  En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 6.13  En le soudoyant ainsi, ils avaient espéré que j’aurais de la crainte, que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils m’auraient fait une mauvaise renommée pour me déshonorer.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 6.13  Ils l’avaient soudoyé ainsi pour que j’aie peur, que je suive ses avis et que je pèche ; ils m’auraient alors fait une mauvaise réputation pour me déshonorer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.13  En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre.

Segond 21

Néhémie 6.13  Par son intermédiaire, ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché. Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m’enlever tout crédit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 6.13  Ils avaient agi ainsi pour me faire peur, et pour qu’en suivant son conseil, je commette un péché. Alors ils auraient pu me faire une mauvaise réputation et me discréditer.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 6.13  Pourquoi avait-il été payé ? Afin que je sois effrayé, que je fasse comme il avait dit et que je commette un péché. Ils auraient eu l’occasion de me faire une mauvaise réputation et de me déclarer blasphémateur.

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.13  pour que, pris de frayeur, j’agisse de la sorte et en vienne à pécher ; cela leur servirait à me faire une mauvaise réputation et ils pourraient m’outrager !

Bible Annotée

Néhémie 6.13  Il était soudoyé pour m’effrayer et me faire agir en conséquence et me faire pécher, et cela leur aurait servi à me faire une mauvaise réputation, pour qu’ils pussent me couvrir d’opprobre.

John Nelson Darby

Néhémie 6.13  C’est pour cela qu’il était payé, pour que j’eusse peur et que je fisse ainsi et péchasse, et qu’ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d’opprobre.

David Martin

Néhémie 6.13  Car il était leur pensionnaire pour m’épouvanter, et pour m’obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu’ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher.

Osterwald

Néhémie 6.13  Ils l’avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j’en agisse ainsi, et que, m’étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d’opprobre.

Auguste Crampon

Néhémie 6.13  On l’avait acheté pour que j’aie peur, que j’agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d’opprobre.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.13  car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombasse ainsi dans le péché, et qu’ils eussent toujours à me faire ce reproche.

André Chouraqui

Néhémie 6.13  Ils l’avaient soudoyé pour que je frémisse, que j’agisse ainsi, pour que je faute, et sois pour eux en mauvais renom, afin de m’outrager.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.13  לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 6.13  They were hoping to intimidate me and make me sin by following his suggestion. Then they would be able to accuse and discredit me.