×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.7

Néhémie 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 5.7  Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! Vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule,

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 5.7  Je résolus de faire des reproches aux grands et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je convoquai, à leur sujet, une grande assemblée.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 5.7  Je résolus de faire des reproches aux notables et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je convoquai, à leur sujet, une grande assemblée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.7  Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule,

Segond 21

Néhémie 5.7  et j’ai pris la ferme décision d’adresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit : « Vous prêtez à intérêt à vos frères ! » J’ai convoqué une grande assemblée pour traiter leur situation

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5.7  et je pris la décision d’adresser de vifs reproches aux notables et aux chefs du peuple. Je leur dis : - Quand vous prêtez de l’argent à vos compatriotes, vous leur demandez des intérêts ! Je convoquai une grande assemblée pour traiter leur cas.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 5.7  En moi s’imposa la décision de faire des reproches aux notables et aux magistrats, et je leur dis : « C’est une charge que vous faites peser les uns sur les autres ! » Puis, je les convoquai à une grande assemblée.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.7  Ayant délibéré en moi-même, je tançai les grands et les magistrats en ces termes : "Quel fardeau chacun de vous impose à son frère !" Et convoquant contre eux une grande assemblée,

Bible Annotée

Néhémie 5.7  Et je pris la résolution de réprimander les principaux et les magistrats, et je leur dis : C’est sur gage que vous prêtez, chacun à son frère ! Et je convoquai contre eux une grande assemblée,

John Nelson Darby

Néhémie 5.7  Et mon cœur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis : Vous exigez de l’intérêt, chacun de son frère ! Et je leur opposai une grande congrégation ;

David Martin

Néhémie 5.7  Et je consultai en moi-même ; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère ; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée.

Osterwald

Néhémie 5.7  Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous prêtez à intérêt l’un à l’autre ? Et je convoquai contre eux une grande assemblée ;

Auguste Crampon

Néhémie 5.7  Et, après avoir réfléchi en moi-même, j’adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : « Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère ! » Et, ayant réuni à cause d’eux une grande assemblée,

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.7  Je pensai en moi-même au fond de mon cœur ce que j’avais à faire . Je fis une réprimande aux principaux du peuple et aux magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères les intérêts et l’usure de ce que vous leur donnez ? Je fis faire en même temps une grande assemblée du peuple contre eux,

André Chouraqui

Néhémie 5.7  Mon cœur délibère en moi. Je censure les dignitaires et les seconds. Je leur dis : « L’usure de l’homme contre son frère ! Vous pratiquez l’usure ! » Je fais un grand rassemblement contre eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.7  וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַחֹרִ֣ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑אים וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדֹולָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 5.7  After thinking about the situation, I spoke out against these nobles and officials. I told them, "You are oppressing your own relatives by charging them interest when they borrow money!" Then I called a public meeting to deal with the problem.