Néhémie 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.8 (LSG) | et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.8 (NEG) | et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs, vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.8 (S21) | et je leur ai dit : « Nous avons nous-mêmes racheté, en fonction de nos possibilités, nos frères juifs vendus aux nations, mais vous, vous vendez vos frères et vous osez nous les vendre à nous ! » Ils ont gardé le silence, ne trouvant rien à répondre. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.8 (LSGSN) | et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent , ne trouvant rien à répondre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.8 (BAN) | et je leur dis : Pour nous, nous avons racheté nos frères, les Juifs, vendus aux nations, autant qu’il y en avait parmi nous, tandis que vous, vous vendez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils sont vendus ? Et ils se turent, et ne trouvèrent rien à répondre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.8 (SAC) | et je leur dis : Vous savez que nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs, nos frères, qui avaient été vendus aux nations. Est-ce donc que maintenant vous vendrez vos frères, et qu’il faudra que nous les rachetions ? Quand je leur eus parlé de la sorte, ils demeurèrent dans le silence, et ils ne surent que me répondre. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.8 (MAR) | Et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères Juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, ou nous seraient-ils vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.8 (OST) | Et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères ? Et c’est à vous qu’ils seraient vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.8 (CAH) | Et je leur dis : Nous avons racheté autant qu’il était en nous nos frères les Iehoudime qui avaient été vendus aux nations, et vous, vous vendez même vos frères pour qu’ils soient revendus à nous ! Ils se turent et ne trouvèrent pas de réponse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.8 (GBT) | Et je leur dis : Nous avons racheté, vous le savez, autant que nous l’avons pu, les Juifs, nos frères, qui avaient été vendus aux gentils. Et vous, maintenant, vous vendrez vos frères, et il faudra que nous les rachetions ? Ils gardèrent le silence, et ne surent que répondre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.8 (PGR) | et je leur dis : Nous avons racheté nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus aux nations, selon nos moyens ; et vous aussi vous voulez vendre nos frères ! et ils devront se vendre à nous ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.8 (LAU) | Et je leur dis : Nous avons racheté{Héb. acquis.} selon nos moyens nos frères les Juifs vendus aux nations, et vous-mêmes vous vendriez vos frères ! et ils se vendraient à nous ! Et ils gardèrent le silence et ne trouvèrent pas un mot. |
Darby (1885) | Néhémie 5.8 (DBY) | et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus aux nations ; et vous voulez vous-mêmes vendre vos frères ? Et c’est à nous qu’ils se vendraient ? Et ils se turent et ne trouvèrent rien à dire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.8 (TAN) | Là, je leur dis : "Nous, nous avons racheté nos frères, les Judéens, qui étaient vendus aux Gentils, autant que cela était en notre pouvoir ; et vous, vous voudriez vendre vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus !" Ils se turent, ne trouvant rien à répliquer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.8 (VIG) | et je leur dis : Nous, comme vous le savez, nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs nos frères qui avaient été vendus aux nations (Gentils) ; et vous, vous vendrez vos frères, et il faudra que nous les rachetions ? Et ils se turent et ne surent que répondre. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.8 (FIL) | et je leur dis : Nous, comme vous le savez, nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs nos frères qui avaient été vendus aux nations; et vous, vous vendrez vos frères, et il faudra que nous les rachetions? Et ils se turent et ne surent que répondre. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.8 (CRA) | je leur dis : « Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs qui étaient vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus !..?» Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.8 (BPC) | et je leur dis : “Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs, qui étaient vendus aux nations, et c’est vous qui vendez vos frères, et c’est à nous qu’ils sont vendus !” Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.8 (AMI) | et je leur dis : Vous savez que nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs, nos frères, qui avaient été vendus aux nations. Est-ce donc que maintenant vous vendrez vos frères, et qu’il faudra que nous les rachetions ? Quand je leur eus parlé de la sorte, ils demeurèrent dans le silence, et ils ne surent que me répondre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.8 (LXX) | καὶ εἶπα αὐτοῖς ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.8 (VUL) | et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.8 (SWA) | Nikawaambia, Sisi kwa kadiri ya uwezo wetu tumewakomboa ndugu zetu Wayahudi, waliouzwa kwa makafiri; na ninyi mnataka kuwauza ndugu zenu, tena kuwauza ili sisi tuwanunue? Wakanyamaza kimya, wasiweze kusema neno lo lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.8 (BHS) | וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגֹּויִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃ ס |