Néhémie 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.6 (LSG) | Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.6 (NEG) | Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là. |
| Segond 21 (2007) | Néhémie 5.6 (S21) | J’ai été très irrité en prenant connaissance de leurs plaintes et de ces faits, |
| Louis Segond + Strong | Néhémie 5.6 (LSGSN) | Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.6 (BAN) | Et je fus très-irrité quand j’entendis leurs plaintes et ces paroles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.6 (SAC) | Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère. |
| David Martin (1744) | Néhémie 5.6 (MAR) | Or je fus fort en colère quand j’eus entendu leur cri et ces paroles-là. |
| Ostervald (1811) | Néhémie 5.6 (OST) | Quand j’entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.6 (CAH) | Et je fus très indigné en entendant leur plainte et ces paroles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.6 (GBT) | En entendant ces plaintes, je fus vivement irrité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.6 (PGR) | Alors j’eus une colère extrême, lorsque j’entendis leur clameur et ces discours. |
| Lausanne (1872) | Néhémie 5.6 (LAU) | Et je fus fort irrité quand j’entendis leur clameur et ces paroles-là. |
| Darby (1885) | Néhémie 5.6 (DBY) | Et je fus très-irrité lorsque j’entendis leur cri et ces paroles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.6 (TAN) | Je fus profondément affligé, quand j’entendis leurs plaintes et ces réclamations. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.6 (VIG) | Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère. |
| Fillion (1904) | Néhémie 5.6 (FIL) | Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère. |
| Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.6 (CRA) | Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.6 (BPC) | Et je fus très irrité quand j’entendis ces plaintes et ces paroles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.6 (AMI) | Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Néhémie 5.6 (LXX) | καὶ ἐλυπήθην σφόδρα καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους. |
| Vulgate (1592) | Néhémie 5.6 (VUL) | et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.6 (SWA) | Nami nilikasirika sana, niliposikia kilio chao, na maneno hayo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.6 (BHS) | וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |