Néhémie 4.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 4.8 | et ils s’assemblèrent tous d’un commun accord pour venir attaquer Jérusalem, et nous dresser des embûches. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 4.8 | Et ils se liguèrent entre eux tous ensemble, pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour faire échouer [son dessein.] |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 4.8 | Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 4.8 | Je regardai, et je me levai en disant aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ; souvenez-vous du Seigneur grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 4.8 | Et ils se liguèrent tous entre eux pour venir attaquer Jérusalem et lui porter dommage. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 4.8 | Et je regardai et je me levai, et je dis aux notables, et aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 4.8 | et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 4.8 | et ils se liguèrent entre eux tous ensemble pour venir combattre contre Jérusalem et lui apporter du trouble. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 4.8 | Ils complotèrent tous ensemble d’aller attaquer Jérusalem et d’y jeter le désarroi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 4.8 | (Alors) Je considérai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 4.8 | et ils s’assemblèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 4.8 | Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 4.8 | Ayant regardé, je me levai et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : «?Ne craignez pas devant eux ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 4.8 | Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et y causer du trouble. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 4.8 | Voyant leur peur, je me levai et fis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple cette déclaration : "Ne craignez pas ces gens ! Pensez au Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 4.8 | Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 4.8 | Je vois, me lève et dis aux dignitaires, aux seconds et au reste du peuple : « Ne frémissez pas en face d’eux ! Adonaï est grand et terrible, souvenez-vous ! Guerroyez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes, vos maisons. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 4.8 | Je voyais leur peur, je suis donc allé dire aux chefs, aux fonctionnaires et à tout le peuple: - “N’ayez pas peur d’eux! Pensez au Seigneur qui est grand et terrible, combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 4.8 | Après avoir tout inspecté, je me suis levé pour dire aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : « N’ayez pas peur d’eux ! Souvenez-vous du Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 4.8 | Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 4.8 | καὶ εἶδον καὶ ἀνέστην καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 4.8 | perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 4.8 | (4.14) וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּדֹ֤ול וְהַנֹּורָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |