Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.8

Néhémie 4.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et ils s’assemblèrent tous d’un commun accord pour venir attaquer Jérusalem, et nous dresser des embûches.
MAREt ils se liguèrent entre eux tous ensemble, pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour faire échouer [son dessein.]
OSTEt ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble.
CAHJe regardai, et je me levai en disant aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ; souvenez-vous du Seigneur grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils se liguèrent tous entre eux pour venir attaquer Jérusalem et lui porter dommage.
LAUEt je regardai et je me levai, et je dis aux notables, et aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ils se liguèrent entre eux tous ensemble pour venir combattre contre Jérusalem et lui apporter du trouble.
ZAKIls complotèrent tous ensemble d’aller attaquer Jérusalem et d’y jeter le désarroi.
VIG(Alors) Je considérai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
FILet ils s’assemblèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches.
LSGIls se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAyant regardé, je me levai et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : «?Ne craignez pas devant eux ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !?»
BPCIls se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et y causer du trouble.
JERVoyant leur peur, je me levai et fis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple cette déclaration : "Ne craignez pas ces gens ! Pensez au Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.

CHUJe vois, me lève et dis aux dignitaires, aux seconds et au reste du peuple : « Ne frémissez pas en face d’eux ! Adonaï est grand et terrible, souvenez-vous ! Guerroyez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes, vos maisons. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe voyais leur peur, je suis donc allé dire aux chefs, aux fonctionnaires et à tout le peuple: - “N’ayez pas peur d’eux! Pensez au Seigneur qui est grand et terrible, combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons.”
S21Après avoir tout inspecté, je me suis levé pour dire aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : « N’ayez pas peur d’eux ! Souvenez-vous du Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons ! »
KJFEt ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble.
LXXκαὶ εἶδον καὶ ἀνέστην καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν.
VULperspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus
BHS(4.14) וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּדֹ֤ול וְהַנֹּורָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !