Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.9

Néhémie 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 4.9 (LSG)Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
Néhémie 4.9 (NEG)Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
Néhémie 4.9 (S21)Lorsque nos ennemis ont appris que nous étions au courant de tout, Dieu a réduit leur projet à néant et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
Néhémie 4.9 (LSGSN)Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.

Les Bibles d'étude

Néhémie 4.9 (BAN)Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, de peur d’être attaqués.

Les « autres versions »

Néhémie 4.9 (SAC)Nous offrîmes aussitôt nos prières à notre Dieu, et nous mîmes des gardes jour et nuit sur la muraille pour nous opposer à leurs efforts.
Néhémie 4.9 (MAR)Alors nous priâmes notre Dieu, et ayant peur d’eux, nous posâmes des gardes le jour et la nuit contre eux.
Néhémie 4.9 (OST)Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d’eux.
Néhémie 4.9 (CAH)Il arriva que lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu troubla leur projet, nous retournâmes tous à la muraille chacun à son ouvrage.
Néhémie 4.9 (GBT)Dès que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; nous revînmes tous aux murailles, et chacun à son travail.
Néhémie 4.9 (PGR)Alors nous priâmes notre Dieu, et nous fîmes le guet jour et nuit par précaution contre eux.
Néhémie 4.9 (LAU)Et quand nos ennemis apprirent que cela nous était connu, Dieu ruina leur conseil, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son œuvre.
Néhémie 4.9 (DBY)Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
Néhémie 4.9 (TAN)Quand nos ennemis eurent été informés que nous étions avertis et que Dieu avait ruiné leur plan, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
Néhémie 4.9 (VIG)Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; et nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.
Néhémie 4.9 (FIL)Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.
Néhémie 4.9 (CRA)Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
Néhémie 4.9 (BPC)Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux jour et nuit, pour nous défendre d’eux.
Néhémie 4.9 (AMI)Mais nos ennemis, ayant su que nous avions été avertis de leur entreprise, Dieu dissipa leur dessein ; nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.

Langues étrangères

Néhémie 4.9 (LXX)καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ.
Néhémie 4.9 (VUL)factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum
Néhémie 4.9 (SWA)Bali sisi tulimwomba dua Mungu wetu, tena tukaweka walinzi, mchana na usiku, kwa sababu yao, ili kuwapinga.
Néhémie 4.9 (BHS)(4.15) וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמְע֤וּ אֹויְבֵ֨ינוּ֙ כִּי־נֹ֣ודַֽע לָ֔נוּ וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חֹומָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתֹּֽו׃