Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.6

Néhémie 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous rebâtîmes donc la muraille, et toutes les brèches en furent réparées jusqu’à la moitié ; et le peuple s’encouragea de nouveau à bien travailler.
MARNous rebâtîmes donc la muraille, et tout le mur fut rejoint jusqu’à sa moitié ; car le peuple avait le cœur au travail.
OSTNous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu’à la moitié de sa hauteur ; et le peuple prenait à cœur le travail.
CAHIl arriva que lorsque les Iehoudime qui habitaient près d’eux vinrent, ils nous dirent plusieurs fois : De tous les endroits où vous vous en retournez, (ils veulent venir) sur nous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant nous relevâmes le mur, et tout le mur fut achevé jusqu’à la moitié ; et le peuple avait cœur au travail.
LAUEt comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient{Héb. vous reveniez.} vers nous,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu’à la moitié ; et le peuple avait le cœur au travail.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt nous bâtîmes la muraille, et la muraille fut achevée sur tout le pourtour jusqu’à la moitié de sa hauteur, et le peuple prit à cœur le travail.
ZAKCependant, nous continuâmes à rebâtir le mur : et lorsque tout le mur fut bouché jusqu’à mi-hauteur, le peuple eut de nouveau du cœur à l’ouvrage.
VIGMais les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils venaient nous trouver.
FILNous rebâtimes donc la muraille, et nous la réparâmes jusqu’à la moitié; et le coeur du peuple fut excité au travail.
LSGNous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu’à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à cœur ce travail.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOr, quand venaient les Juifs qui habitaient près d’eux, ils nous avertirent dix fois de tous les lieux d’où nos adversaires revenaient contre nous.
BPCNous rebâtîmes la muraille et elle fut rétablie tout entière jusqu’à la moitié de sa hauteur, car le peuple prit à cœur ce travail.
JEROr il arrivait des Juifs qui habitaient près d’eux et qui dix fois nous avertirent : "Ils montent contre nous de toutes les localités qu’ils habitent !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu’à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à cœur ce travail.
CHUEt c’est quand les Iehoudîm qui habitent près d’eux viennent, ils nous disent dix fois : « De tous les lieux qu’ils habitent, ils montent contre nous. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDes Juifs qui habitaient à côté d’eux vinrent nous dire au moins dix fois: - “Ils vont arriver de tous les côtés pour vous attaquer!”
S21Or, les Juifs qui habitaient près d’eux sont venus dix fois nous avertir, de tous leurs lieux de domicile : « Il faut que vous reveniez chez nous ! »
KJFNous rebâtirent donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu’à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail.
LXXκαὶ ἐγένετο ὡς ἤλθοσαν οἱ Ιουδαῖοι οἱ οἰκοῦντες ἐχόμενα αὐτῶν καὶ εἴποσαν ἡμῖν ἀναβαίνουσιν ἐκ πάντων τῶν τόπων ἐφ’ ἡμᾶς.
VULfactum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos
BHS(4.12) וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־בָּ֣אוּ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם וַיֹּ֤אמְרוּ לָ֨נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים מִכָּל־הַמְּקֹמֹ֖ות אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !