Néhémie 4.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 4.12 | Mais les Juifs qui demeuraient au milieu de ces gens-là étant venus à Jérusalem, et m’ayant marqué dix fois leur dessein de tous les lieux différents d’où ils venaient me trouver ; |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 4.12 | Mais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois : Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 4.12 | Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 4.12 | Ceux qui bâtissaient avaient chacun son glaive attaché sur les reins, et bâtissaient, et le trompette se tenait près de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 4.12 | Et comme il vint des Juifs qui habitaient près d’eux, et qu’ils nous le répétèrent bien dix fois, de tous les lieux d’où ils allaient et venaient chez nous, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 4.12 | Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins tout en bâtissant ; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 4.12 | Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 4.12 | Et lorsque les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent de toute part nous dire par dix fois : Revenez vers nous ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 4.12 | Comme des Judéens établis parmi eux vinrent nous dire jusqu’à dix fois : « De quelque localité que vous soyez, il faut que vous retourniez chez nous », |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 4.12 | Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 4.12 | Mais les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils venaient nous trouver. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 4.12 | Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 4.12 | les autres, ceux qui bâtissaient, avaient chacun leur épée ceinte autour des reins, pendant qu’ils bâtissaient ; celui qui sonnait de la trompette se tenait prés de moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 4.12 | Or quand venaient les Juifs qui habitaient parmi eux, ils nous avertirent dix fois, de partout, qu’on allait venir contre nous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 4.12 | Chacun des bâtisseurs, tandis qu’il travaillait, portait son épée attachée aux reins. Un sonneur de cor se tenait à mon côté. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 4.12 | Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 4.12 | Et les bâtisseurs, les hommes, l’épée liée à la hanche, bâtissent. Le sonneur de shophar est près de moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 4.12 | Ceux qui construisaient gardaient leur épée à la ceinture pendant leur travail. Un sonneur de trompe se tenait près de moi, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 4.12 | Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 4.12 | Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 4.12 | καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 4.12 | ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant buccina juxta me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 4.12 | (4.18) וְהַ֨בֹּונִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבֹּ֛ו אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבֹונִ֑ים וְהַתֹּוקֵ֥עַ בַּשֹּׁופָ֖ר אֶצְלִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |