Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.12

Néhémie 4.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais les Juifs qui demeuraient au milieu de ces gens-là étant venus à Jérusalem, et m’ayant marqué dix fois leur dessein de tous les lieux différents d’où ils venaient me trouver ;
MARMais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois : Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous.
OSTMais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous.
CAHCeux qui bâtissaient avaient chacun son glaive attaché sur les reins, et bâtissaient, et le trompette se tenait près de moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme il vint des Juifs qui habitaient près d’eux, et qu’ils nous le répétèrent bien dix fois, de tous les lieux d’où ils allaient et venaient chez nous,
LAUEt ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins tout en bâtissant ; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt lorsque les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent de toute part nous dire par dix fois : Revenez vers nous !
ZAKComme des Judéens établis parmi eux vinrent nous dire jusqu’à dix fois : « De quelque localité que vous soyez, il faut que vous retourniez chez nous »,
VIGCar tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi.
FILMais les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils venaient nous trouver.
LSGOr les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAles autres, ceux qui bâtissaient, avaient chacun leur épée ceinte autour des reins, pendant qu’ils bâtissaient ; celui qui sonnait de la trompette se tenait prés de moi.
BPCOr quand venaient les Juifs qui habitaient parmi eux, ils nous avertirent dix fois, de partout, qu’on allait venir contre nous.
JERChacun des bâtisseurs, tandis qu’il travaillait, portait son épée attachée aux reins. Un sonneur de cor se tenait à mon côté.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOr les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.
CHUEt les bâtisseurs, les hommes, l’épée liée à la hanche, bâtissent. Le sonneur de shophar est près de moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeux qui construisaient gardaient leur épée à la ceinture pendant leur travail. Un sonneur de trompe se tenait près de moi,
S21Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi.
KJFMais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous.
LXXκαὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ.
VULædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant buccina juxta me
BHS(4.18) וְהַ֨בֹּונִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבֹּ֛ו אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבֹונִ֑ים וְהַתֹּוקֵ֥עַ בַּשֹּׁופָ֖ר אֶצְלִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !