Néhémie 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.10 (LSG) | Cependant Juda disait : Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.10 (NEG) | Cependant Juda disait : Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.10 (S21) | Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait à la construction, tandis que l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Quant aux chefs, ils soutenaient toute la communauté de Juda. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.10 (LSGSN) | Cependant Juda disait : Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables ; nous ne pourrons Pas bâtir la muraille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.10 (BAN) | Et Juda dit : Les forces des porteurs défaillent, et les décombres sont considérables, et nous, nous ne pouvons pas travailler au mur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.10 (SAC) | Cependant les Juifs disaient : Ceux qui sont occupés à porter sont fatigués. Il y a beaucoup de terre à ôter, et ainsi nous ne pourrons bâtir la muraille. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.10 (MAR) | Et Juda dit : La force des ouvriers est affaiblie, et il y a beaucoup de ruines, en sorte que nous ne pourrons pas bâtir la muraille. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.10 (OST) | Et Juda disait : Les forces des ouvriers faiblissent ; et il y a beaucoup de décombres ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.10 (CAH) | Ce fut de ce jour que la moitié de mes jeunes gens travaillait à l’ouvrage, et la moitié tenait les lances, les boucliers, les arcs et les cuirasses, avec les chefs derrière toute la maison de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.10 (GBT) | Depuis ce jour-là la moitié des jeunes gens était occupée au travail, et l’autre moitié se tenait prête à combattre. Ils avaient leur lance, leur bouclier, leur arc et leur cuirasse, et les chefs du peuple étaient derrière eux dans toute la maison de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.10 (PGR) | Mais Juda dit : La vigueur des porteurs cède, et il y a trop de décombres : nous ne pouvons plus travailler au mur ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.10 (LAU) | Et depuis ce jour-là, moitié de mes serviteurs travaillaient à l’œuvre, et moitié d’entre eux portaient{Héb. saisissaient.} des javelines, et des boucliers, et des arcs, et des cuirasses ; et les chefs se tenaient derrière toute la maison de Juda. |
Darby (1885) | Néhémie 4.10 (DBY) | Et Juda dit : Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de décombres : nous ne pouvons bâtir la muraille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.10 (TAN) | A partir de ce jour, la moitié de mes gens s’occupait de l’ouvrage, et l’autre moitié était munie de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses ; les seigneurs se tenaient derrière toute la maison de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.10 (VIG) | Depuis ce jour, la moitié des jeunes gens travaillait, et l’autre moitié se tenait prête à combattre, munie de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses ; et les chefs étaient derrière eux dans toute la maison de Juda. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.10 (FIL) | Cependant Juda disait : Ceux qui portent les fardeaux sont fatigués; il y a beaucoup de terre à ôter, et nous ne pourrons bâtir la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.10 (CRA) | Mais à partir de ce jour, la moitié de mes gens travaillait à l’œuvre, et l’autre moitié tenait des lances, des boucliers, des arcs et des cuirasses, et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.10 (BPC) | Mais Juda disait : “Les forces manquent aux porteurs et il y a beaucoup de décombres : nous ne pourrons pas bâtir la muraille.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.10 (AMI) | Depuis ce jour-là, la moitié de mes hommes était occupée au travail, et l’autre moitié se tenait prête à combattre. Ils avaient leur lance, leur bouclier, leur arc et leur cuirasse ; et les chefs du peuple étaient derrière eux dans toute la maison de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.10 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἥμισυ τῶν ἐκτετιναγμένων ἐποίουν τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν ἀντείχοντο καὶ λόγχαι καὶ θυρεοὶ καὶ τὰ τόξα καὶ οἱ θώρακες καὶ οἱ ἄρχοντες ὀπίσω παντὸς οἴκου Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.10 (VUL) | et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.10 (SWA) | Wakasema Yuda, Nguvu zao wachukuao mizigo zimedhoofika, na kifusi tele zipo; tusiweze kuujenga ukuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.10 (BHS) | (4.16) וַיְהִ֣י׀ מִן־הַיֹּ֣ום הַה֗וּא חֲצִ֣י נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ וְהָרְמָחִ֣ים הַמָּגִנִּ֔ים וְהַקְּשָׁתֹ֖ות וְהַשִּׁרְיֹנִ֑ים וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ |