×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.23

Néhémie 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Benjamin et Hasub bâtirent ensuite vis-à-vis de leur maison ; et après eux Azarias, fils de Maasias, fils d’Ananias, bâtit vis-à-vis de sa maison.
MARAprès eux, Benjamin et Hasub réparèrent à l’endroit de leur maison. Après lesquels, Hazaria, fils de Mahaséja, fils d’Hanania, répara auprès de sa maison.
OSTAprès eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d’Anania, travailla auprès de sa maison.
CAHAprès lui travaillèrent Biniamine et ’Haschoub, vis-à-vis de leur maison ; après lui travailla Azaria, fils de Maasséia, fils d’Anania, près de sa maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAprès eux restauraient Benjamin et Hassub vis-à-vis de leur maison. Après eux restaurait Azaria, fils de Mahaseïa, fils d’Ananias, à côté de sa maison.
LAUAprès eux{Héb. Après lui.} réparèrent Benjamin et Hasçoub, vis-à-vis de leur maison. Après eux{Héb. Après lui.} Azaria, fils de Maascéïa, fils d’Anania, répara à côté de sa maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAprès eux, Benjamin et Hashub réparèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maascéïa, fils d’Anania, répara à côté de sa maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAprès lui réparèrent devant leur maison Benjamin et Haschub ; après lui répara à côté de sa maison Azaria, fils de Maaséia, fils d’Anania.
ZAKA la suite, travaillèrent Benjamin et Hachoub vis-à-vis de leur maison ; a leur suite, travailla Azaria, fils de Maassèya, fils d’Anania, auprès de sa maison.
VIGBenjamin et Hasub bâtirent ensuite vis-à-vis de leur (sa) maison ; et auprès d’eux Azarias, fils de Maasias, fils d’Ananias, bâtit vis-à-vis de sa maison.
FILBenjamin et Hasub bâtirent ensuite vis-à-vis de leur maison; et auprès d’eux Azarias, fils de Maasias, fils d’Ananias, bâtit vis-à-vis de sa maison.
LSGAprès eux Benjamin et Haschub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux Azaria, fils de Maaséja, fils d’Anania, travailla à côté de sa maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès eux Benjamin et Hasub réparaient vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azarias, fils de Maasias, fils d’Ananie, réparait à côté de sa maison.
BPCAprès eux, Benjamin et Hassub réparèrent en face de leurs maisons.
JERAprès eux Binyamîn et Hashshub réparèrent en face de leurs maisons. Après eux Azarya, fils de Maaséya, fils d’Ananya, répara à côté de sa maison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès eux Benjamin et Haschub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux Azaria, fils de Maaséja, fils d’Anania, travailla à côté de sa maison.
CHUAprès lui, Biniamîn la renforce avec Hashoub, contre leur maison. Après lui, ’Azaryah bèn Ma’asséyah bèn ’Ananyah la renforce près de sa maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBinyamin et Hachchoub, en face de leur propre maison, Azarias fils de Maaséyas, fils de Hananyas, près de sa maison;
S21Après eux, Benjamin et Hashub ont travaillé en face de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja et petit-fils d’Anania, a travaillé à côté de la sienne.
KJFAprès eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d’Anania, travailla auprès de sa maison.
LXXκαὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βενιαμιν καὶ Ασουβ κατέναντι οἴκου αὐτῶν μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Αζαρια υἱὸς Μαασηα υἱοῦ Ανανια ἐχόμενα οἴκου αὐτοῦ.
VULpost eum aedificavit Beniamin et Asub contra domum suam et post eum aedificavit Azarias filius Maasiae filii Ananiae contra domum suam
BHSאַחֲרָ֨יו הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑ם ס אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה אֵ֥צֶל בֵּיתֹֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !