Néhémie 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.22 (LSG) | Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.22 (NEG) | Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem. | 
| Segond 21 (2007) | Néhémie 3.22 (S21) | Après lui ont travaillé les prêtres qui habitaient la plaine. | 
| Louis Segond + Strong | Néhémie 3.22 (LSGSN) | Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.22 (BAN) | Et après lui réparèrent les sacrificateurs habitant la banlieue. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.22 (SAC) | Les prêtres qui habitaient les plaines situées le long du Jourdain, bâtirent après lui. | 
| David Martin (1744) | Néhémie 3.22 (MAR) | Et après lui réparèrent les Sacrificateurs, habitants de la campagne. | 
| Ostervald (1811) | Néhémie 3.22 (OST) | Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.22 (CAH) | Après lui se mirent à l’ouvrage les cohénime habitants de la plaine. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.22 (GBT) | Les prêtres qui habitaient les plaines du Jourdain bâtirent après lui. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.22 (PGR) | Et après lui restauraient les Prêtres, les hommes du District [du Jourdain]. | 
| Lausanne (1872) | Néhémie 3.22 (LAU) | Et après lui réparèrent les sacrificateurs gens du canton [du Jourdain]. | 
| Darby (1885) | Néhémie 3.22 (DBY) | Et après lui réparèrent les sacrificateurs, hommes de la plaine du Jourdain. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.22 (TAN) | A sa suite, travaillèrent les prêtres, les gens du cercle. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.22 (VIG) | Les prêtres qui habitaient les plaines du Jourdain bâtirent auprès de (après) lui. | 
| Fillion (1904) | Néhémie 3.22 (FIL) | Les prêtres qui habitaient les plaines du Jourdain bâtirent auprès de lui. | 
| Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.22 (CRA) | Après lui réparaient les prêtres, les hommes de la plaine du Jourdain. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.22 (BPC) | Après lui, réparèrent les prêtres de la campagne. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.22 (AMI) | Les prêtres qui habitaient les plaines situées le long du Jourdain bâtirent après lui. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Néhémie 3.22 (LXX) | καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Αχεχαρ. | 
| Vulgate (1592) | Néhémie 3.22 (VUL) | et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.22 (SWA) | Na baada yake wakafanyiza makuhani, watu wa Uwandani. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.22 (BHS) | וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃ |