×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.22

Néhémie 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 3.22Les prêtres qui habitaient les plaines situées le long du Jourdain, bâtirent après lui.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 3.22Et après lui réparèrent les Sacrificateurs, habitants de la campagne.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 3.22Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 3.22Après lui se mirent à l’ouvrage les cohénime habitants de la plaine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 3.22Et après lui restauraient les Prêtres, les hommes du District [du Jourdain].
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 3.22Et après lui réparèrent les sacrificateurs gens du canton [du Jourdain].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 3.22Et après lui réparèrent les sacrificateurs, hommes de la plaine du Jourdain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 3.22Et après lui réparèrent les sacrificateurs habitant la banlieue.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 3.22A sa suite, travaillèrent les prêtres, les gens du cercle.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 3.22Les prêtres qui habitaient les plaines du Jourdain bâtirent auprès de (après) lui.[3.22 Hommes ; hébraïsme, pour habitants.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 3.22Les prêtres qui habitaient les plaines du Jourdain bâtirent auprès de lui.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 3.22Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANéhémie 3.22Après lui réparaient les prêtres, les hommes de la plaine du Jourdain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 3.22Après lui, réparèrent les prêtres de la campagne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 3.22Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 3.22Après lui, les desservants, hommes du Cirque, la renforcent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 3.22Les prêtres qui habitaient les autres secteurs travaillèrent également aux réparations:
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 3.22Après lui ont travaillé les prêtres qui habitaient la plaine.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 3.22Après lui travaillèrent les prêtres de la contrée environnante.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 3.22καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Αχεχαρ.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 3.22et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 3.22וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !