×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.9

Esdras 7.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 7.9  il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.

Segond dite « à la Colombe »

Esdras 7.9  il avait fixé le départ de Babylone le 1er du premier mois, et il arriva à Jérusalem le 1er du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.

Nouvelle Bible Segond

Esdras 7.9  il avait fixé le départ de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 7.9  il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.

Segond 21

Esdras 7.9  parti de Babylone le premier jour du premier mois, il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, car la bonne main de son Dieu reposait sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 7.9  Il avait fixé le départ de Babylone au premier jour du premier mois et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois grâce à la protection bienveillante de son Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 7.9  En effet, le premier jour du premier mois, lui-même fixa le voyage depuis Babylone, et le premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, car la bonne main de son Dieu était sur lui.

Bible de Jérusalem

Esdras 7.9  Il avait en effet fixé au premier jour du premier mois son départ de Babylone et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il parvint à Jérusalem : la main bienveillante de son Dieu était sur lui !

Bible Annotée

Esdras 7.9  En effet, ce fut le premier jour du premier mois qu’il partit de Babylone, et au premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui, il arrivait à Jérusalem.

John Nelson Darby

Esdras 7.9  Car le premier jour du premier mois le projet de partir de Babylone fut arrêté ; et le premier jour du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.

David Martin

Esdras 7.9  Car au premier jour du premier mois, on commença de partir de Babylone ; et au premier jour du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la main de son Dieu était bonne sur lui.

Osterwald

Esdras 7.9  Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone ; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son Dieu était sur lui.

Auguste Crampon

Esdras 7.9  C’est le premier jour du premier mois qu’il commença à monter de Babylone, et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem, la main bienfaisante de son Dieu étant sur lui.

Lemaistre de Sacy

Esdras 7.9  Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva a Jérusalem le premier jour du cinquième mois, parce que la main favorable de son Dieu était sur lui.

André Chouraqui

Esdras 7.9  Oui, le premier de la première lunaison, c’est le rassemblement de la montée de Babèl ; et le premier de la cinquième lunaison, il vient à Ieroushalaîm, selon la bonne main de IHVH-Adonaï sur lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 7.9  כִּ֗י בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וּבְאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטֹּובָ֥ה עָלָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 7.9  He had left Babylon on April 8 and came to Jerusalem on August 4, for the gracious hand of his God was on him.