×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.9

Esdras 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 7.9Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva a Jérusalem le premier jour du cinquième mois, parce que la main favorable de son Dieu était sur lui.
David Martin - 1744 - MAREsdras 7.9Car au premier jour du premier mois, on commença de partir de Babylone ; et au premier jour du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la main de son Dieu était bonne sur lui.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 7.9Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone ; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son Dieu était sur lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 7.9Car le premier du mois était le commencement du départ de Babel, et le premier du cinquième mois il arriva à Ierouschalaïme, d’après la bonne disposition de son Dieu à son égard.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 7.9Car ce fut le premier jour du premier mois que fut organisé le départ de Babel, et le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem en vertu de la bonne main de Dieu agissant sur lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 7.9Car le premier [jour] du premier mois fut le départ{Héb. le fondement.} pour monter de Babylone, et le premier du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 7.9Car le premier jour du premier mois le projet de partir de Babylone fut arrêté ; et le premier jour du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 7.9En effet, ce fut le premier jour du premier mois qu’il partit de Babylone, et au premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui, il arrivait à Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 7.9En effet, le premier jour du premier mois commença à s’organiser le départ de Babylone, et le premier du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, la protection de Dieu s’étant manifestée en sa faveur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 7.9Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la main favorable de son Dieu étant sur lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 7.9Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la main favorable de son Dieu étant sur lui.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 7.9il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 7.9C’est le premier jour du premier mois qu’il commença à monter de Babylone, et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem, la main bienfaisante de son Dieu étant sur lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 7.9C’est le premier jour du premier mois qu’il commença à monter de Babylone, et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem, car la main bienfaisante de son Dieu était sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 7.9il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 7.9Oui, le premier de la première lunaison, c’est le rassemblement de la montée de Babèl ; et le premier de la cinquième lunaison, il vient à Ieroushalaîm, selon la bonne main de IHVH-Adonaï sur lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 7.9Il avait fixé son départ de Babylone au premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois avec l’aide de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 7.9parti de Babylone le premier jour du premier mois, il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, car la bonne main de son Dieu reposait sur lui.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 7.9Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son Dieu était sur lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 7.9ὅτι ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου αὐτὸς ἐθεμελίωσεν τὴν ἀνάβασιν τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐν δὲ τῇ πρώτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πέμπτου ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ ὅτι χεὶρ θεοῦ αὐτοῦ ἦν ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 7.9quia in primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo mensis quinti venit in Hierusalem iuxta manum Dei sui bonam super se
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 7.9כִּ֗י בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וּבְאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטֹּובָ֥ה עָלָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !