×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.7

Esdras 7.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 7.7  Plusieurs des enfants d’Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 7.7  Plusieurs des enfants d’Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Segond 21

Esdras 7.7  Plusieurs des Israélites, des prêtres et des Lévites, des musiciens, des portiers et des serviteurs du temple, montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Les autres versions

Bible Annotée

Esdras 7.7  Et quelques-uns des fils d’Israël et quelques-uns des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers et des Néthiniens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

John Nelson Darby

Esdras 7.7  (Et un certain nombre des fils d’Israël, et des sacrificateurs, et des lévites, et des chantres, et des portiers, et des Nethiniens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.)

David Martin

Esdras 7.7  Quelques-uns aussi des enfants d’Israël, des Sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, montèrent à Jérusalem la septième année du Roi Artaxerxes.

Ostervald

Esdras 7.7  Quelques-uns des enfants d’Israël, des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Lausanne

Esdras 7.7  Et [une partie] des fils d’Israël, et des sacrificateurs et des Lévites, et des chantres, et des portiers, et des assujettis, montèrent [avec lui] à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Vigouroux

Esdras 7.7  Et plusieurs des fils d’Israël, des fils des prêtres, des fils des Lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens, vinrent avec lui à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.[7.7 La septième année, en 459 avant Jésus-Christ.]

Auguste Crampon

Esdras 7.7  Plusieurs des enfants d’Israël, des prêtres et des lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Lemaistre de Sacy

Esdras 7.7   Plusieurs des enfants d’Israël, des enfants des prêtres, des enfants des Lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens vinrent avec lui à Jérusalem en la septième année du roi Artaxerxès.

Zadoc Kahn

Esdras 7.7  Et avec lui montèrent à Jérusalem une partie des Israélites, des prêtres, Lévites, chantres, portiers et serviteurs [du temple], dans la septième année du roi Artahchasta.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 7.7  וַיַּֽעֲל֣וּ מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל וּמִן־הַכֹּהֲנִ֨ים וְהַלְוִיִּ֜ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ׃

La Vulgate

Esdras 7.7  et ascenderunt de filiis Israhel et de filiis sacerdotum et de filiis Levitarum et de cantoribus et de ianitoribus et de Nathinneis in Hierusalem anno septimo Artarxersis regis