×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 6.7

Esdras 6.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.

Segond dite « à la Colombe »

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur son emplacement.

Nouvelle Bible Segond

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; le gouverneur des Judéens et les anciens des Judéens la rebâtissent sur son emplacement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.

Segond 21

Esdras 6.7  Laissez les travaux de cette maison de Dieu se poursuivre. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reconstruisent sur son emplacement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 6.7  Laissez se poursuivre les travaux de reconstruction de ce temple. Que le gouverneur des Juifs et leurs responsables le rebâtissent sur son ancien emplacement.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 6.7  Laissez faire le travail de cette Maison de Dieu ; le gouverneur des Juifs, avec les anciens des Juifs, bâtira cette Maison sur son emplacement.

Bible de Jérusalem

Esdras 6.7  laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs : ils peuvent rebâtir ce Temple de Dieu sur son emplacement.

Bible Annotée

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur et les Anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.

John Nelson Darby

Esdras 6.7  laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.

David Martin

Esdras 6.7  Laissez faire l’ouvrage de cette maison de Dieu, [et] que le Gouverneur des Juifs et leurs Anciens rebâtissent cette maison de Dieu en sa place.

Osterwald

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu, et que le gouverneur des Juifs et leurs anciens rebâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.

Auguste Crampon

Esdras 6.7  et laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son ancien emplacement.

Lemaistre de Sacy

Esdras 6.7  et n’empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le même lieu où elle était.

André Chouraqui

Esdras 6.7  Permettez le service de cette maison d’Elohîms. Que le pacha des Iehoudîm et les anciens Iehoudîm bâtissent cette maison de l’Elohîms sur son lieu.

Zadoc Kahn

Esdras 6.7  Laissez se poursuivre les travaux de ce temple; que le gouverneur des Judéens et les Anciens parmi eux rebâtissent ce temple sur son emplacement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 6.7  שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ פַּחַ֤ת יְהוּדָיֵא֙ וּלְשָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנֹ֥ון עַל־אַתְרֵֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 6.7  Do not disturb the construction of the Temple of God. Let it be rebuilt on its former site, and do not hinder the governor of Judah and the leaders of the Jews in their work.