Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 6.7

Esdras 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 6.7 (LSG)Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.
Esdras 6.7 (NEG)Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.
Esdras 6.7 (S21)Laissez les travaux de cette maison de Dieu se poursuivre. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reconstruisent sur son emplacement.
Esdras 6.7 (LSGSN)Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.

Les Bibles d'étude

Esdras 6.7 (BAN)Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur et les Anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.

Les « autres versions »

Esdras 6.7 (SAC)et n’empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le même lieu où elle était.
Esdras 6.7 (MAR)Laissez faire l’ouvrage de cette maison de Dieu, [et] que le Gouverneur des Juifs et leurs Anciens rebâtissent cette maison de Dieu en sa place.
Esdras 6.7 (OST)Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu, et que le gouverneur des Juifs et leurs anciens rebâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.
Esdras 6.7 (CAH)Laissez (se continuer) l’ouvrage de cette maison de Dieu ; que les pachas des Iehoudime et les vieillards des Iehoudime bâtissent cette maison de Dieu à sa place.
Esdras 6.7 (GBT)Et n’empêchez point le chef des Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le lieu où elle était.
Esdras 6.7 (PGR)Laissez se faire les travaux à cette Maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les Anciens des Juifs construisent cette Maison de Dieu sur son emplacement.
Esdras 6.7 (LAU)Laissez aller le travail de cette Maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette Maison de Dieu sur son emplacement.
Esdras 6.7 (DBY)laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.
Esdras 6.7 (TAN)Laissez se poursuivre les travaux de ce temple ; que le gouverneur des Judéens et les anciens parmi eux rebâtissent ce temple sur son emplacement.
Esdras 6.7 (VIG)et n’empêchez pas le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le lieu où elle était.
Esdras 6.7 (FIL)et n’empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir Sa maison dans le lieu où elle était.
Esdras 6.7 (CRA)et laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son ancien emplacement.
Esdras 6.7 (BPC)et laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.
Esdras 6.7 (AMI)et n’empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le même lieu où elle était.

Langues étrangères

Esdras 6.7 (LXX)ἄφετε τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ οἱ ἀφηγούμενοι τῶν Ιουδαίων καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον οἰκοδομείτωσαν ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
Esdras 6.7 (VUL)et dimittite fieri templum Dei illud a duce Iudaeorum et a senioribus eorum domum Dei illam aedificent in loco suo
Esdras 6.7 (SWA)iacheni kazi hii ya nyumba ya Mungu, msiizuie; waacheni liwali wa Wayahudi, na wazee wa Wayahudi, waijenge nyumba hii ya Mungu mahali pake.
Esdras 6.7 (BHS)שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ פַּחַ֤ת יְהוּדָיֵא֙ וּלְשָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנֹ֥ון עַל־אַתְרֵֽהּ׃