Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 6.8

Esdras 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 6.8 (LSG)Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.
Esdras 6.8 (NEG)Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.
Esdras 6.8 (S21) « Voici l’ordre que je donne concernant la manière dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la région située à l’ouest de l’Euphrate pour rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption des travaux.
Esdras 6.8 (LSGSN) Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, Seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption .

Les Bibles d'étude

Esdras 6.8 (BAN)Et de ma part ordre est donné touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces Anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Sur les biens royaux provenant des revenus perçus au-delà du fleuve, l’on paiera ponctuellement les dépenses à ces hommes, afin qu’il n’y ait point d’empêchement à leurs travaux.

Les « autres versions »

Esdras 6.8 (SAC)J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, et je veux que de l’épargne du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays au delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tout ce qui sera nécessaire pour les frais de cet édifice, afin que rien n’empêche qu’il ne continue à se bâtir.
Esdras 6.8 (MAR)Et cet ordre est fait de ma part touchant ce que vous aurez à faire, avec les Anciens de ces Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, c’est que des finances du Roi qui reviennent des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent fournis à ces gens-là, afin qu’on ne les fasse point chômer.
Esdras 6.8 (OST)Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs, pour rebâtir cette maison de Dieu : c’est que, des finances du roi provenant du tribut d’au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.
Esdras 6.8 (CAH)Et par moi l’ordre est donné touchant ce que vous avez à faire à l’égard de ces vieillards des Iehoudime pour la construction de cette maison de Dieu : les frais seront promptement délivrés sur les biens du roi, de la caisse au-delà du fleuve, à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas troublés.
Esdras 6.8 (GBT)J’ai ordonné aussi ce qu’il faut que les anciens des Juifs fassent pour rebâtir la maison de Dieu, et que les trésors du roi, c’est-à-dire les tributs qui se lèvent sur le pays au delà du fleuve, soient donnés exactement à ces hommes, afin que le travail ne soit pas empêché.
Esdras 6.8 (PGR)Et voici l’ordre émané de moi pour ce que vous aurez à fournir à ces Anciens des Juifs pour la construction de cette Maison de Dieu : savoir, sur les biens royaux, sur les revenus perçus de l’autre côté du Fleuve, l’on paiera exactement les dépenses à ces hommes afin qu’ils ne soient pas gênés.
Esdras 6.8 (LAU)Et de par moi ordre est donné, quant à ce que vous aurez à faire envers{Cald. vous ferez avec.} ces anciens des Juifs pour bâtir cette Maison de Dieu, que, des biens du roi [provenant] du tribut de l’autre côté du fleuve, la dépense soit promptement payée à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.
Esdras 6.8 (DBY)Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l’autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas interrompus ;
Esdras 6.8 (TAN)J’ordonne, en outre, que vous preniez des dispositions à l’égard de ces anciens parmi les Judéens, en vue de la reconstruction de ce temple : sur les recettes royales provenant du tribut des pays de l’autre côté du fleuve, il doit être pourvu aux dépenses de ces hommes, ponctuellement et sans aucun retard.
Esdras 6.8 (VIG)J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir la maison de Dieu, et je veux que du trésor du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays d’au-delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tous les frais, afin qu’il n’y ait pas d’interruption dans le travail.
Esdras 6.8 (FIL)J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir la maison de Dieu, et je veux que du trésor du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays d’au delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tous les frais, afin qu’il n’y ait pas d’interruption dans le travail.
Esdras 6.8 (CRA)Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant des impôts d’au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.
Esdras 6.8 (BPC)Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec les anciens des Juifs pour rebâtir la maison de Dieu. Sur les biens du roi provenant des impôts d’au delà du fleuve, on aura soin que la dépense soit payée à ces hommes pour qu’il n’y ait pas d’interruption.
Esdras 6.8 (AMI)J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, et je veux que de l’épargne du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays au delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tout ce qui sera nécessaire pour les frais de cet édifice, afin que l’œuvre ne soit pas arrêtée.

Langues étrangères

Esdras 6.8 (LXX)καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι.
Esdras 6.8 (VUL)sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opus
Esdras 6.8 (SWA)Tena, natoa amri kuwaagiza ninyi mtakayowatendea wazee hao wa Wayahudi, kwa kazi hii ya kuijenga nyumba ya Mungu; katika mali ya mfalme, yaani, katika kodi za nchi iliyo ng’ambo ya Mto, watu hao wapewe gharama zote kwa bidii, ili wasizuiliwe.
Esdras 6.8 (BHS)וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃