×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 5.5

Esdras 5.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 5.5  Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5.5  Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet.

Segond 21

Esdras 5.5  Cependant, Dieu veillait sur les anciens des Juifs et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cette affaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 5.5  Mais Dieu veillait sur les responsables des Juifs et on ne les obligea pas à interrompre leurs travaux en attendant que Darius ait reçu un rapport à ce sujet et que la réponse revienne.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 5.5  Mais l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs : on ne leur fit pas cesser le travail jusqu’à ce que le rapport aille chez Darius et qu’en revienne ensuite l’acte officiel sur la question.

Bible de Jérusalem

Esdras 5.5  Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs : on ne les força pas à s’arrêter en attendant qu’un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire.

Bible Annotée

Esdras 5.5  Et l’œil de leur Dieu était sur les Anciens des Juifs, et on ne les empêcha pas de travailler, en attendant que l’affaire fût portée devant Darius et qu’ensuite on leur rendit réponse sur cet objet.

John Nelson Darby

Esdras 5.5  Et l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et ils ne les firent pas cesser jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius ; et alors ils répondirent par lettre à ce sujet.

David Martin

Esdras 5.5  Mais parce que sur les Anciens des Juifs était l’œil de leur Dieu, on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvint à Darius, et qu’alors ils rapportassent des Lettres sur cela.

Osterwald

Esdras 5.5  Mais l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius, et qu’alors on leur écrivît sur cet objet.

Auguste Crampon

Esdras 5.5  Mais l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et on ne leur fit pas cesser les travaux jusqu’à ce que le rapport fût parvenu à Darius et que revint une lettre à ce sujet.

Lemaistre de Sacy

Esdras 5.5  Or l’œil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et ces gens ne purent les empêcher de bâtir. Il fut arrêté que l’affaire serait rapportée à Darius, et que les Juifs répondraient devant lui à l’accusation qu’on formait contre eux.

André Chouraqui

Esdras 5.5  L’œil de leur Elohîms est sur les anciens des Iehoudîm. Ils ne les arrêtent pas jusqu’à ce que l’affaire soit allée à Dariavèsh. Ils répondent alors à cela par une missive.

Zadoc Kahn

Esdras 5.5  Mais la protection de Dieu s’étendait sur les Anciens des Judéens, et on ne les empêcha pas de continuer avant qu’un rapport parvînt à Darius et qu’on leur retournât une réponse écrite sur cette affaire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 5.5  וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמֹּ֔ו עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶאֱדַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 5.5  But because their God was watching over them, the leaders of the Jews were not prevented from
building until a report was sent to Darius and he returned his decision.