Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.2

Esdras 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et étant venus trouver Zorobabel et les chefs des familles, ils leur dirent : Laissez-nous bâtir avec vous ; parce que nous cherchons votre Dieu comme vous, et nous lui avons toujours immolé des victimes, depuis qu’Asor-Haddan, roi d’Assyrie, nous a envoyés en ce lieu.
MARVinrent vers Zorobabel et vers les Chefs des pères, et leur dirent : [Permettez] que nous bâtissions avec vous ; car nous invoquerons votre Dieu comme vous [faites] ; aussi lui avons-nous sacrifié depuis le temps d’Ezar-haddon Roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.
OSTIls vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous ; car nous invoquerons votre Dieu comme vous ; et c’est à lui que nous sacrifions depuis le temps d’Ésar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.
CAHIls s’approchèrent de Zeroubabel et des chefs de famille, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous, car, comme vous, nous voulons rechercher votre Dieu, c’est à lui que nous faisons des sacrifices depuis le temps d’Essar ‘Hadone, roi d’Aschour, qui nous amena ici.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRils se présentèrent à Zorobabel et aux chefs des maisons patriarcales et leur dirent : Nous voulons nous joindre à vous pour la bâtisse, car comme vous nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis les jours d’Assarhaddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait venir ici.
LAUet ils s’approchèrent de Zorobabel et des chefs des pères, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous, car, comme vous, nous recherchons votre Dieu, et c’est à lui que nous sacrifions{Ou et nous n’avons pas sacrifié.} depuis les jours d’Esar-haddon, roi d’Assur, qui nous a fait monter ici.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ils s’approchèrent de Zorobabel et des chefs des pères, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous, car nous recherchons votre Dieu, comme vous, et nous lui offrons des sacrifices depuis les jours d’ésar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ils s’approchèrent de Zorobabel et des chefs de famille et leur dirent : Nous bâtirons avec vous, car comme vous nous invoquerons votre Dieu, bien que nous ne lui ayons pas offert de sacrifices depuis le temps d’Asarhaddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.
ZAKse présentèrent à Zorobabel et aux chefs des familles et leur dirent : « Nous voulons bâtir de concert avec vous, car, comme vous nous recherchons votre Dieu, et c’est à lui que nous offrons des sacrifices depuis les jours d’Essar-Haddôn, roi d’Assyrie, qui nous a transportés ici. »
VIGEt s’approchant de Zorobabel et des chefs de familles (princes des pères), ils leur dirent : Laissez-nous bâtir avec vous, parce que nous cherchons votre Dieu comme vous, et nous lui avons immolé des victimes depuis les jours d’Asor-Haddan, roi d’Assyrie, qui nous a amenés ici.[4.2 Les princes des pères. Voir la note précédente. ― Asor-Haddan est Asaraddon, roi de Ninive, fils et successeur de Sennachérib. Il régna de l’an 681 avant Jésus-Christ jusqu’à l’an 668. Il avait envoyé des captifs dans la Samarie.]
FILEt s’approchant de Zorobabel et des chefs de familles, ils leur dirent : Laissez-nous bâtir avec vous, parce que nous cherchons votre Dieu comme vous, et nous Lui avons immolé des victimes depuis les jours d’Asor-Haddan, roi d’Assyrie, qui nous a amenés ici.
LSGIls vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous ; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’ésar Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de famille, et leur dirent : «?Laissez-nous bâtir avec vous ; car, comme vous, nous honorons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Asarhaddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.?»
BPCils vinrent trouver Zorobabel et les chefs de familles et leur dirent : “Laissez-nous bâtir avec vous, car, comme vous, nous honorons votre Dieu et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Assahardon, roi d’Assour, qui nous a fait monter ici.”
JERils s’en vinrent trouver Zorobabel, Josué et les chefs de famille et leur dirent : "Nous voulons bâtir avec vous, car, comme vous, nous cherchons votre Dieu et lui sacrifions depuis le temps d’Asarhaddon, roi d’Assur, qui nous amena ici."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de famille, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous ; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Esar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.
CHUIls avancent vers Zeroubabèl et vers les têtes de pères. Ils leur disent : « Nous bâtirons avec vous. Oui, comme vous, nous consulterons votre Elohîms. Nous sacrifions pour lui depuis les jours d’Éssar-Hadôn, le roi d’Ashour, qui nous fit monter ici. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls vinrent trouver Zorobabel et les chefs de familles et leur dirent: “Nous allons construire avec vous puisque, comme vous, nous invoquons votre Dieu et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Asarhaddon, roi d’Assyrie, qui nous a déportés ici.”
S21Ils vinrent alors trouver Zorobabel et les chefs de famille pour leur dire : « Nous voulons construire avec vous. En effet, nous adorons votre Dieu, comme vous, et c’est à lui que nous offrons des sacrifices depuis l’époque où Esar-Haddon, roi d’Assyrie, nous a fait monter ici. »
KJFIls vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre Dieu comme vous; et c’est à lui que nous sacrifions depuis le temps d’Ésar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.
LXXκαὶ ἤγγισαν πρὸς Ζοροβαβελ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν πατριῶν καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἰκοδομήσομεν μεθ’ ὑμῶν ὅτι ὡς ὑμεῖς ἐκζητοῦμεν τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ αὐτῷ ἡμεῖς θυσιάζομεν ἀπὸ ἡμερῶν Ασαραδδων βασιλέως Ασσουρ τοῦ ἐνέγκαντος ἡμᾶς ὧδε.
VULet accedentes ad Zorobabel et ad principes patrum dixerunt eis aedificemus vobiscum quia ita ut vos quaerimus Deum vestrum ecce nos immolamus victimas ex diebus Asoraddan regis Assur qui adduxit nos huc
BHSוַיִּגְּשׁ֨וּ אֶל־זְרֻבָּבֶ֜ל וְאֶל־רָאשֵׁ֣י הָֽאָבֹ֗ות וַיֹּאמְר֤וּ לָהֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּכֶ֔ם כִּ֣י כָכֶ֔ם נִדְרֹ֖ושׁ לֵֽאלֹהֵיכֶ֑ם וְלֹ֣ו ׀ אֲנַ֣חְנוּ זֹבְחִ֗ים מִימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ פֹּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !