Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.1

Esdras 4.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël :
MAROr les ennemis de Juda et de Benjamin ayant entendu que ceux qui étaient retournés de la captivité rebâtissaient le Temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
OSTOr les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
CAHLes adversaires de Iehouda et de Biniamine ayant appris que les fils de l’exil bâtissaient un temple à Ieovah, Dieu d’Israel,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité bâtissaient un Temple à l’Éternel, Dieu d’Israël,
LAUEt les adversaires de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la déportation bâtissaient un palais à l’Éternel, Dieu d’Israël ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël,
ZAKLes adversaires de Juda et de Benjamin, ayant appris que les [Israélites] revenus de l’exil bâtissaient un sanctuaire à l’Éternel, Dieu d’Israël,
VIGOr les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
FILOr les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
LSGLes ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël,
BPCLorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de l’exil bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël,
AMIOr, les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël ;
MDMLorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les rapatriés bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël,
JERMais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d’Israël,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Eternel, le Dieu d’Israël.
CHULes oppresseurs de Iehouda et de Biniamîn entendent que les fils de l’exil bâtissent un palais pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes adversaires de Juda et Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de la captivité construisaient un Temple à Yahvé Dieu d’Israël.
S21Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l’exil construisaient un temple en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
KJFOr les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.
LXXκαὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες Ιουδα καὶ Βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ.
VULaudierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israhel
BHSוַֽיִּשְׁמְע֔וּ צָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־בְנֵ֤י הַגֹּולָה֙ בֹּונִ֣ים הֵיכָ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !