Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.1

Esdras 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 4.1 (LSG)Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Esdras 4.1 (NEG)Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Esdras 4.1 (S21)Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l’exil construisaient un temple en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Esdras 4.1 (LSGSN)Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Les Bibles d'étude

Esdras 4.1 (BAN)Et les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël,

Les « autres versions »

Esdras 4.1 (SAC)Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël :
Esdras 4.1 (MAR)Or les ennemis de Juda et de Benjamin ayant entendu que ceux qui étaient retournés de la captivité rebâtissaient le Temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
Esdras 4.1 (OST)Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Esdras 4.1 (CAH)Les adversaires de Iehouda et de Biniamine ayant appris que les fils de l’exil bâtissaient un temple à Ieovah, Dieu d’Israel,
Esdras 4.1 (GBT) Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël ;
Esdras 4.1 (PGR)Et lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité bâtissaient un Temple à l’Éternel, Dieu d’Israël,
Esdras 4.1 (LAU)Et les adversaires de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la déportation bâtissaient un palais à l’Éternel, Dieu d’Israël ;
Esdras 4.1 (DBY)Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
Esdras 4.1 (TAN)Les adversaires de Juda et de Benjamin, ayant appris que les [Israélites] revenus de l’exil bâtissaient un sanctuaire à l’Éternel, Dieu d’Israël,
Esdras 4.1 (VIG)Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
Esdras 4.1 (FIL)Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
Esdras 4.1 (CRA)Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël,
Esdras 4.1 (BPC)Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de l’exil bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël,
Esdras 4.1 (AMI)Or, les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël ;

Langues étrangères

Esdras 4.1 (LXX)καὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες Ιουδα καὶ Βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ.
Esdras 4.1 (VUL)audierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israhel
Esdras 4.1 (SWA)Basi adui za Yuda na Benyamini, waliposikia ya kuwa wana wa uhamisho wanamjengea Bwana, Mungu wa Israeli, hekalu,
Esdras 4.1 (BHS)וַֽיִּשְׁמְע֔וּ צָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־בְנֵ֤י הַגֹּולָה֙ בֹּונִ֣ים הֵיכָ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃