Esdras 4.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 4.1 | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël : |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 4.1 | Or les ennemis de Juda et de Benjamin ayant entendu que ceux qui étaient retournés de la captivité rebâtissaient le Temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël ; |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 4.1 | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 4.1 | Les adversaires de Iehouda et de Biniamine ayant appris que les fils de l’exil bâtissaient un temple à Ieovah, Dieu d’Israel, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 4.1 | Et lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité bâtissaient un Temple à l’Éternel, Dieu d’Israël, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 4.1 | Et les adversaires de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la déportation bâtissaient un palais à l’Éternel, Dieu d’Israël ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 4.1 | Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 4.1 | Et les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 4.1 | Les adversaires de Juda et de Benjamin, ayant appris que les [Israélites] revenus de l’exil bâtissaient un sanctuaire à l’Éternel, Dieu d’Israël, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 4.1 | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 4.1 | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 4.1 | Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 4.1 | Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 4.1 | Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de l’exil bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esdras 4.1 | Or, les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esdras 4.1 | Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les rapatriés bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 4.1 | Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d’Israël, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 4.1 | Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Eternel, le Dieu d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 4.1 | Les oppresseurs de Iehouda et de Biniamîn entendent que les fils de l’exil bâtissent un palais pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 4.1 | Les adversaires de Juda et Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de la captivité construisaient un Temple à Yahvé Dieu d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 4.1 | Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l’exil construisaient un temple en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 4.1 | Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 4.1 | καὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες Ιουδα καὶ Βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 4.1 | audierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 4.1 | וַֽיִּשְׁמְע֔וּ צָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־בְנֵ֤י הַגֹּולָה֙ בֹּונִ֣ים הֵיכָ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |