Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.14

Esdras 4.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et comme nous nous souvenons que nous avons été nourris autrefois au palais du roi, et que nous ne pouvons souffrir qu’on blesse ses intérêts en la moindre chose, nous avons cru devoir vous donner cet avis,
MAREt parce que nous sommes aux gages du Roi, il nous serait mal-séant, [de voir ce] mépris du Roi ; c’est pourquoi nous avons envoyé au Roi, et nous lui faisons savoir ;
OSTOr, comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci :
CAHComme nous mangeons le sel du roi et qu’il ne nous convient pas de voir l’ignominie du roi, nous avons envoyé et fait savoir au roi :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis donc que nous mangeons le sel du palais, et que nous ne pouvons être plus longtemps témoins du dommage du Roi, en conséquence nous t’adressons ce message et faisons savoir au Roi,
LAUMaintenant, attendu que c’est avec le sel du palais que nous salons, et qu’il ne serait pas convenable pour nous de voir le détriment du roi, à cause de cela nous avons envoyé au roi et nous lui faisons savoir,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOr comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’était pas convenable pour nous de voir qu’on faisait tort au roi, à cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis donc que nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir causer du dommage au roi, nous envoyons au roi ce message, et lui faisons savoir
ZAKPuisque donc nous mangeons le sel du palais, et qu’il ne nous sied pas d’être témoins du tort fait au roi, nous mandons ceci au roi et l’en instruisons,
VIGOr, nous souvenant du sel que nous avons mangé dans le palais, et ne pouvant souffrir qu’on blesse les intérêts du roi, nous avons cru devoir donner cet avis au roi ;
FILOr, nous souvenant du sel que nous avons mangé dans le palais, et ne pouvant souffrir qu’on blesse les intérêts du roi, nous avons cru devoir donner cet avis au roi;
LSGOr, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOr, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi des informations à ce sujet.
BPCOr, comme nous mangeons le sel du palais et que nous ne pouvons supporter de voir mépriser le roi, nous envoyons à ce sujet des informations au roi.
JERMaintenant, mangeant le sel du palais, il ne nous paraît pas décent de voir cet affront fait au roi ; aussi envoyons-nous au roi ces informations
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOr, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.
CHUMaintenant, puisque nous avons mangé le sel du palais, il ne nous convient pas de voir l’insulte faite au roi. C’est pourquoi nous expédions et faisons connaître au roi,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme nous mangeons le sel du palais royal, nous ne pouvons supporter de voir le tort qui sera fait au roi; c’est pourquoi nous envoyons ces informations au roi.
S21Or, c’est parce que nous sommes étroitement associés au palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi que nous t’envoyons ces informations.
KJFOr, comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci:
LXXκαὶ ἀσχημοσύνην βασιλέως οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν ἰδεῖν διὰ τοῦτο ἐπέμψαμεν καὶ ἐγνωρίσαμεν τῷ βασιλεῖ.
VULnos ergo memores salis quod in palatio comedimus et quia laesiones regis videre nefas ducimus idcirco misimus et nuntiavimus regi
BHSכְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִ֥יךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהֹודַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !