×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.14

Esdras 4.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 4.14  Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.

Segond dite « à la Colombe »

Esdras 4.14  Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces information.

Nouvelle Bible Segond

Esdras 4.14  Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.14  Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.

Segond 21

Esdras 4.14  Or, c’est parce que nous sommes étroitement associés au palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi que nous t’envoyons ces informations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 4.14  C’est pourquoi, étant les obligés du palais impérial et pensant qu’il ne nous conviendrait pas d’être témoins du tort fait à ton honneur, nous transmettons au roi ces informations

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 4.14  Maintenant, étant donné que nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir le roi tourné en dérision, nous envoyons au roi ces informations

Bible de Jérusalem

Esdras 4.14  Maintenant, mangeant le sel du palais, il ne nous paraît pas décent de voir cet affront fait au roi ; aussi envoyons-nous au roi ces informations

Bible Annotée

Esdras 4.14  Puis donc que nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir causer du dommage au roi, nous envoyons au roi ce message, et lui faisons savoir

John Nelson Darby

Esdras 4.14  Or comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’était pas convenable pour nous de voir qu’on faisait tort au roi, à cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi,

David Martin

Esdras 4.14  Et parce que nous sommes aux gages du Roi, il nous serait mal-séant, [de voir ce] mépris du Roi ; c’est pourquoi nous avons envoyé au Roi, et nous lui faisons savoir ;

Osterwald

Esdras 4.14  Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu’il n’est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci :

Auguste Crampon

Esdras 4.14  Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi des informations à ce sujet.

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.14  Et comme nous nous souvenons que nous avons été nourris autrefois au palais du roi, et que nous ne pouvons souffrir qu’on blesse ses intérêts en la moindre chose, nous avons cru devoir vous donner cet avis,

André Chouraqui

Esdras 4.14  Maintenant, puisque nous avons mangé le sel du palais, il ne nous convient pas de voir l’insulte faite au roi. C’est pourquoi nous expédions et faisons connaître au roi,

Zadoc Kahn

Esdras 4.14  Puisque donc nous mangeons le sel du palais, et qu’il ne nous sied pas d’être témoins du tort fait au roi, nous mandons ceci au roi et l’en instruisons,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.14  כְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִ֥יךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהֹודַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 4.14  "Since we are loyal to you as your subjects and we do not want to see you dishonored in this way, we have sent you this information.