2 Chroniques 7.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 7.15 | Mes yeux seront ouverts, et mes oreilles attentives à la prière de celui qui m’invoquera en ce lieu : |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 7.15 | Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles attentives à la prière qu’on fera dans ce lieu-ci. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 7.15 | Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 7.15 | Maintenant mes yeux seront ouverts, et mes oreilles attentives à la prière de ce lieu-ci ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 7.15 | Désormais mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives aux prières de ce lieu-ci. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 7.15 | Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière de ce lieu-ci, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 7.15 | Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière qu’on fera de ce lieu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 7.15 | Maintenant mes yeux sont ouverts et mes oreilles attentives à la prière de ce lieu-ci. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 7.15 | Dès à présent, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives aux prières prononcées en ce lieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 7.15 | Mes yeux (aussi) seront ouverts, et mes oreilles attentives à la prière de celui qui priera en ce lieu ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 7.15 | Mes yeux seront ouverts, et Mes oreilles attentives à la prière de celui qui priera en ce lieu; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 7.15 | Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 7.15 | Maintenant, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 7.15 | Désormais, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 7.15 | Désormais mes yeux sont ouverts, et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 7.15 | Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 7.15 | Maintenant mes yeux seront ouverts, mes oreilles attentives à la prière de ce lieu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 7.15 | Désormais mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière que l’on fait en ce lieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 7.15 | Désormais, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite à cet endroit. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 7.15 | Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 7.15 | νῦν οἱ ὀφθαλμοί μου ἔσονται ἀνεῳγμένοι καὶ τὰ ὦτά μου ἐπήκοα τῇ προσευχῇ τοῦ τόπου τούτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 7.15 | oculi quoque mei erunt aperti et aures meae erectae ad orationem eius qui in loco isto oraverit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 7.15 | עַתָּ֗ה עֵינַי֙ יִהְי֣וּ פְתֻחֹ֔ות וְאָזְנַ֖י קַשֻּׁבֹ֑ות לִתְפִלַּ֖ת הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |