×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 7.13

2 Chroniques 7.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple ;

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste contre mon peuple.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux criquets de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste contre mon peuple,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,

Segond 21

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 7.13  Lorsque je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, lorsque j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays ou que j’enverrai la peste contre mon peuple,

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 7.13  Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, si je commande à la sauterelle de dévorer le pays, si j’envoie la peste dans mon peuple,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et que la pluie fera défaut, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste sur mon peuple,

Bible Annotée

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays et que j’enverrai la peste parmi mon peuple,

John Nelson Darby

2 Chroniques 7.13  Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste parmi mon peuple,

David Martin

2 Chroniques 7.13  Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie ; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre ; et si j’envoie la mortalité parmi mon peuple ;

Osterwald

2 Chroniques 7.13  Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j’envoie la peste parmi mon peuple ;

Auguste Crampon

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j’enverrai la peste dans mon peuple,

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 7.13   S’il arrive que je ferme le ciel, et qu’il ne tombe point de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager la terre, et que j’envoie la peste parmi mon peuple,

André Chouraqui

2 Chroniques 7.13  Voici, je refrénerai les ciels : il ne sera pas de pluie ; et voici, j’ordonnerai au locuste de manger la terre, ou si j’envoyais la peste contre mon peuple,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 7.13  הֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכֹ֣ול הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 7.13  At times I might shut up the heavens so that no rain falls, or I might command locusts to devour your crops, or I might send plagues among you.