Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 7.13

2 Chroniques 7.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC S’il arrive que je ferme le ciel, et qu’il ne tombe point de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager la terre, et que j’envoie la peste parmi mon peuple,
MARSi je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie ; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre ; et si j’envoie la mortalité parmi mon peuple ;
OSTSi je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j’envoie la peste parmi mon peuple ;
CAHQuand je resserre le ciel et qu’il n’y a pas de pluie, quand je commande à la sauterelle de consumer le pays, lorsque j’envoie la peste sur mon peuple,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDans le cas où je fermerai les Cieux pour qu’il n’y ait pas de pluie, et commanderai aux sauterelles de brouter le pays, et enverrai la peste dans mon peuple,
LAUSi je ferme les cieux et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste sur mon peuple,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste parmi mon peuple,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays et que j’enverrai la peste parmi mon peuple,
ZAKS’il arrive que je ferme le ciel pour qu’il n’y ait point de pluie, que j’ordonne aux sauterelles de ravager le pays ou que je déchaîne une épidémie contre mon peuple,
VIGSi je ferme le ciel, et qu’il ne tombe pas de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager le pays, et que j’envoie la peste parmi mon peuple
FILSi Je ferme le ciel, et qu’il ne tombe point de pluie, ou que J’ordonne et que Je commande aux sauterelles de ravager le pays, et que J’envoie la peste parmi Mon peuple,
LSGQuand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j’enverrai la peste dans mon peuple,
BPCSi je ferme le ciel pour qu’il n’y ait plus de pluie, si j’ordonne à la sauterelle de dévorer le pays et si j’envoie la peste au milieu de mon peuple, alors,
JERQuand je fermerai le ciel et que la pluie fera défaut, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste sur mon peuple,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,
CHUVoici, je refrénerai les ciels : il ne sera pas de pluie ; et voici, j’ordonnerai au locuste de manger la terre, ou si j’envoyais la peste contre mon peuple,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Quand je fermerai le ciel, quand il n’y aura plus de pluie, quand j’ordonnerai à la sauterelle de dévorer le pays, que j’enverrai sur mon peuple la peste,
S21Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,
KJFSi je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j’envoie la peste parmi mon peuple;
LXXἐὰν συσχῶ τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γένηται ὑετός καὶ ἐὰν ἐντείλωμαι τῇ ἀκρίδι καταφαγεῖν τὸ ξύλον καὶ ἐὰν ἀποστείλω θάνατον ἐν τῷ λαῷ μου.
VULsi clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum
BHSהֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכֹ֣ול הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !