×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 4.9

2 Chroniques 4.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour, ainsi que les portes de la cour dont il couvrit de bronze les battants.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 4.9  Il fit la cour des prêtres et la grande enceinte, ainsi que les portes de l’enceinte, dont il couvrit de bronze les battants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.

Segond 21

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 4.9  Il fit aménager le parvis des prêtres et la grande cour, il fit fabriquer les portes de la cour et revêtir leurs battants de bronze.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des prêtres, la grande esplanade et les portes de l’esplanade ; il couvrit ces portes de bronze.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des prêtres, la grande cour et ses portes qu’il revêtit de bronze.

Bible Annotée

2 Chroniques 4.9  Et il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour et des portes pour la cour ; et il revêtit leurs battants d’airain.

John Nelson Darby

2 Chroniques 4.9  Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d’airain leurs battants.

David Martin

2 Chroniques 4.9  Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d’airain.

Osterwald

2 Chroniques 4.9  Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d’airain ces portes.

Auguste Crampon

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes pour la cour ; il couvrit leurs battants d’airain.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 4.9  Il fit aussi le parvis des prêtres, et un grand lieu destiné pour la prière, où il y avait des portes qui étaient couvertes de cuivre.

André Chouraqui

2 Chroniques 4.9  Il fait la cour des desservants, la grande galerie, les portails de la galerie ; il plaque de bronze ses portails.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 4.9  וַיַּ֨עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַכֹּהֲנִ֔ים וְהָעֲזָרָ֖ה הַגְּדֹולָ֑ה וּדְלָתֹ֧ות לָעֲזָרָ֛ה וְדַלְתֹותֵיהֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 4.9  Solomon also built a courtyard for the priests and the large outer courtyard. He made doors for the courtyard entrances and overlaid them with bronze.