Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 34.10

2 Chroniques 34.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ils le mirent entre les mains de ceux qui faisaient travailler les ouvriers dans le temple pour le rétablir, et pour en réparer toutes les ruines :
MAROn le délivra, [dis-je], entre les mains de ceux qui avaient la charge de l’ouvrage, [et] qui étaient commis sur la maison de l’Éternel ; et ceux qui avaient la charge de l’ouvrage, [et] qui travaillaient dans la maison de l’Éternel, le distribuaient pour refaire et réparer le Temple.
OSTOn le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l’ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de l’Éternel ; et ceux qui avaient la charge de l’ouvrage, qui travaillaient dans la maison de l’Éternel, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.
CAHIls (le) remirent aux mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui avaient des fonctions dans la maison de Iehovah, et ceux qui soignaient l’ouvrage, travaillan dans la maison de Iehovah, le donnèrent pour réparer et rétablir la maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils le remirent entre les mains des entrepreneurs préposés dans le Temple de l’Éternel ; et les entrepreneurs occupés dans le Temple de l’Éternel le délivrèrent pour la réparation et la restauration du Temple,
LAUEt on le remit entre les mains de ceux qui faisaient l’œuvre, de ceux qui étaient mis en charge dans la Maison de l’Éternel ; et ceux qui faisaient l’œuvre le remirent à ceux qui travaillaient{Héb. faisaient.} dans la Maison de l’Éternel pour la réparer et la restaurer ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient préposés sur le travail dans la maison de l’Éternel ; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l’Éternel pour refaire et réparer la maison :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils le remirent en mains de ceux qui avaient la charge de l’ouvrage, qui étaient préposés à la maison de l’Éternel ; et ceux qui faisaient l’ouvrage, qui travaillaient dans la maison de l’Éternel, le donnèrent pour restaurer et réparer la maison :
ZAKIls le remirent aux mains des directeurs de travaux préposés au temple de l’Éternel, et les directeurs de travaux qui travaillaient dans le temple de l’Éternel le donnèrent pour réparer et restaurer le temple.
VIGils les mirent entre les mains de ceux qui étaient préposés aux ouvriers dans le temple (la maison) du Seigneur, pour le restaurer et pour en réparer toutes les brèches.
FILils les mirent entre les mains de ceux qui étaient préposés aux ouvriers dans le temple du Seigneur, pour le restaurer et pour en réparer toutes les brèches.
LSGOn le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Éternel,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls remirent cet argent entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage, qui étaient établis surveillants dans la maison de Yahweh, et ceux-ci le donnèrent aux ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh, pour réparer et consolider la maison.
BPCOn le remit entre les mains de ceux qui avaient été choisis pour exécuter le travail dans la maison de Yahweh, et ceux-ci le donnèrent aux ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh pour la réparer et la remettre en état ;
JERIls le remirent aux maîtres d’œuvre attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci l’utilisèrent pour les travaux de restauration et de réparation du Temple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Eternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Eternel,
CHUIls le donnent en main des faiseurs de l’ouvrage, les préposés à la maison de IHVH-Adonaï. Les faiseurs de l’ouvrage le donnent à ceux qui servent dans la maison de IHVH-Adonaï à inspecter et à renforcer la maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn le confia à ceux qui s’occupaient des travaux et qui étaient chargés de la Maison de Yahvé, ils le donnèrent aux ouvriers qui faisaient le travail nécessaire pour reconstruire ou réparer la Maison de Yahvé.
S21On le confia aux responsables chargés des travaux dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Éternel,
KJFOn le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l’ouvrage, qui étaient préposés sur la maison du SEIGNEUR; et ceux qui avaient la charge de l’ouvrage, qui travaillaient dans la maison du SEIGNEUR, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.
LXXκαὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα οἱ καθεσταμένοι ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ποιοῦσι τὰ ἔργα οἳ ἐποίουν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπισκευάσαι κατισχῦσαι τὸν οἶκον.
VULtradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent
BHSוַֽיִּתְּנ֗וּ עַל־יַד֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתְּנ֨וּ אֹתֹ֜ו עֹושֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה לִבְדֹּ֥וק וּלְחַזֵּ֖ק הַבָּֽיִת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !