×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.10

2 Chroniques 32.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Louis Segond 1910 - 19102 Chroniques 32.10Ainsi parle Sanchérib, roi d’Assyrie : Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19792 Chroniques 32.10Ainsi parle Sanchérib, roi d’Assyrie : Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse ?
Segond 21 - 20072 Chroniques 32.10« Voici ce que dit Sanchérib, roi d’Assyrie : Sur quoi repose votre confiance pour que vous restiez dans une Jérusalem assiégée ?
King James en Français 2 Chroniques 32.10Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens: En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse
Bible Annotée - 18992 Chroniques 32.10Ainsi a dit Sanchérib, roi d’Assyrie : En quoi vous confiez-vous, que vous restiez bloqués à Jérusalem ?
John Nelson Darby - 18852 Chroniques 32.10Ainsi dit Sankhérib, roi d’Assyrie : En quoi vous confiez-vous, que vous demeuriez assiégés dans Jérusalem ?
David Martin - 17442 Chroniques 32.10Ainsi a dit Sanchérib Roi des Assyriens : Sur quoi vous assurez-vous, que vous demeuriez à Jérusalem pour y être assiégés ?
Ostervald - 18112 Chroniques 32.10Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens : En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse
Lausanne - 18722 Chroniques 32.10Ainsi dit Sanchérib, roi d’Assur : En quoi vous confiez-vous, que vous habitiez dans la forteresse{Ou assiégés.} à Jérusalem ?
Vigouroux - 1902 2 Chroniques 32.10Ainsi parle Sennachérib, roi des Assyriens : Sur qu(o)i repose votre confiance, pour que vous demeuriez (en repos,) assiégés dans Jérusalem ?
Bible Auguste Crampon - 1923 2 Chroniques 32.10" Ainsi dit Sennachérib, roi d’Assyrie : En quoi vous confiez-vous, pour que vous restiez assiégés à Jérusalem dans la détresse ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 2 Chroniques 32.10Ainsi parle Sennachérib, roi des Assyriens : Sur quoi repose votre confiance, pour que vous demeuriez en repos, assiégés dans Jérusalem?
Lemaistre de Sacy - 1701 2 Chroniques 32.10Voici ce que vous mande Sennachérib, roi des Assyriens : Sur qui pouvez-vous vous appuyer, pour demeurer en repos, assiégés dans Jérusalem ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 2 Chroniques 32.10“ Ainsi parle Sennachérib, roi d’Assyrie : En quoi mettez-vous votre confiance pour rester ainsi bloqués dans Jérusalem ?
Nouveau testament grec SBL - 2010 2 Chroniques 32.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 2 Chroniques 32.10כֹּ֣ה אָמַ֔ר סַנְחֵרִ֖יב מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר עַל־מָה֙ אַתֶּ֣ם בֹּטְחִ֔ים וְיֹשְׁבִ֥ים בְּמָצֹ֖ור בִּירוּשָׁלִָֽם׃
La Vulgate - 1454 2 Chroniques 32.10haec dicit Sennacherib rex Assyriorum in quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Hierusalem
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 2 Chroniques 32.10οὕτως λέγει Σενναχηριμ ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τίνι ὑμεῖς πεποίθατε καὶ κάθησθε ἐν τῇ περιοχῇ ἐν Ιερουσαλημ.