×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 28.13

2 Chroniques 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici vos captifs, de peur que nous ne péchions contre le Seigneur. Pourquoi voulez-vous ajouter de nouveaux péchés à ceux que nous avons déjà commis, et mettre le comble à nos anciens crimes ? Car ce péché est grand, et le Seigneur est sur le point de faire tomber sur Israël les plus redoutables effets de sa fureur.
MAREt leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers, car vous prétendez nous rendre coupables devant l’Éternel, en ajoutant ceci à nos péchés et à notre crime, bien que nous soyons très coupables, et que l’ardeur de la colère [de l’Éternel] soit grande sur Israël.
OSTEt leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers ; car, pour nous rendre coupables devant l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité ; car nous sommes déjà très coupables, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
CAHEt ils leur dirent : N’amenez pas ces captifs ici, car ce serait pour notre péché contre Iehovah ; pensez-vous ajouter à nos fautes et à nos péchés ? car notre péché est grand, et la colère ardente est sur Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils leur dirent : N’introduisez pas ces prisonniers-là ! pensez-vous en effet, pour nous attirer la vindicte de l’Éternel, augmenter encore nos péchés et notre culpabilité ? car notre culpabilité est grande et la colère est allumée sur Israël !
LAUet leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces captifs, car, pour nous rendre coupables devant l’Éternel, vous prétendez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité ; certes, notre culpabilité est grande, et il y a une ardente colère sur Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l’Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime ; car notre crime est grand, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers ; car pour nous rendre coupables devant l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité, car notre culpabilité s’augmente, et une ardente colère pèse sur Israël.
ZAKIls leur dirent : “ N’amenez pas ces captifs ici, ce serait nous charger d’un crime envers l’Éternel : vous voudriez ajouter à nos péchés et à notre crime ; notre faute est déjà grande et le courroux [divin] s’est enflammé contre Israël. ”
VIGet leur dirent : Vous ne ferez pas entrer ici vos captifs, de peur que nous ne péchions contre le Seigneur. Pourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés, et mettre le comble à nos anciens crimes ? Car ce péché est grand, et le Seigneur est sur le point de faire tomber toute sa (la colère de la) fureur (du Seigneur) sur Israël.
FILet leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici vos captifs, de peur que nous ne péchions contre le Seigneur. Pourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés, et mettre le comble à nos anciens crimes? Car ce péché est grand, et le Seigneur est sur le point de faire tomber toute Sa fureur sur Israël.
LSGet leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici des captifs ; car, pour nous rendre coupables envers l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l’Éternel est sur Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet leur dirent : " Vous ne ferez point entrer ici les captifs ; car c’est pour nous charger d’une faute envers Yahweh que vous songez à ajouter à nos péchés et à nos fautes ; car grande est notre faute, et l’ardeur de la colère de Yahweh est sur Israël. "
BPCet ils leur dirent : “Ne faites pas entrer ici les prisonniers, car à la culpabilité contre Yahweh qui est déjà sur nous vous voulez ajouter nos péchés et nos fautes : car grande est notre faute et une colère ardente menace Israël.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici des captifs ; car, pour nous rendre coupables envers l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l’Éternel est sur Israël.
CHUIls leur disent : « Vous ne ferez pas venir ici la captivité : oui, ce serait pour nous une culpabilité devant IHVH-Adonaï ; vous dites ajouter à nos fautes et à notre culpabilité. Oui, elle s’est multipliée pour nous, la culpabilité ! La brûlure de narine est contre Israël ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Vous n’amènerez pas ici ces prisonniers. Voulez-vous donc nous rendre coupables envers Yahvé et ajouter encore à nos péchés et à nos fautes, alors que nous sommes déjà terriblement coupables et qu’une violente colère nous guette.”
S21et leur dirent : « Vous ne ferez pas entrer ces prisonniers ici, car c’est pour nous rendre plus coupables encore envers l’Éternel que vous parlez d’ajouter à nos péchés et à nos fautes. En effet, nous sommes déjà bien coupables et la colère de l’Éternel est enflammée contre Israël. »
KJFEt leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant le SEIGNEUR, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
LXXκαὶ εἶπαν αὐτοῖς οὐ μὴ εἰσαγάγητε τὴν αἰχμαλωσίαν ὧδε πρὸς ἡμᾶς ὅτι εἰς τὸ ἁμαρτάνειν τῷ κυρίῳ ἐφ’ ἡμᾶς ὑμεῖς λέγετε προσθεῖναι ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἄγνοιαν ὅτι πολλὴ ἡ ἁμαρτία ἡμῶν καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
VULet dixerunt eis non introducetis huc captivos ne peccemus Domino quare vultis adicere super peccata nostra et vetera cumulare delicta grande quippe peccatum est et ira furoris Domini inminet super Israhel
BHSוַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֗ם לֹא־תָבִ֤יאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְאַשְׁמַ֨ת יְהוָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לְהֹסִ֥יף עַל־חַטֹּאתֵ֖ינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵ֑ינוּ כִּֽי־רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔נוּ וַחֲרֹ֥ון אָ֖ף עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !