Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.27

2 Chroniques 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 25.27 (LSG)Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.
2 Chroniques 25.27 (NEG)Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.
2 Chroniques 25.27 (S21)Dès le moment où Amatsia se détourna de l’Éternel, on forma une conspiration contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakis, mais on le poursuivit là-bas et on l’y fit mourir.
2 Chroniques 25.27 (LSGSN)Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir .

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 25.27 (BAN)Et à partir du moment où Amatsia se fut détourné de l’Éternel, on fit contre lui une conjuration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis, et on le fit poursuivre à Lakis et on l’y mit à mort.

Les « autres versions »

2 Chroniques 25.27 (SAC)Après que ce prince eut abandonné le Seigneur, il se fit une conspiration contre lui dans Jérusalem. Et comme il se fut enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent, et l’y firent assassiner.
2 Chroniques 25.27 (MAR)Or depuis le temps qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.
2 Chroniques 25.27 (OST)Or, depuis le moment où Amatsia se détourna de l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.
2 Chroniques 25.27 (CAH)Et depuis le temps qu’Amatsiahou se fut détourné de Iehovah, il se fit une conspiration contre lui à Ierouschalaïme, et il s’enfuit à Lachisch ; ils envoyèrent après lui à Lachisch, où ils le firent mourir.
2 Chroniques 25.27 (GBT)Après que ce prince eut abandonné le Seigneur, il se fit une conspiration contre lui à Jérusalem. Et comme il s’enfuit à Lachis, les conjurés y envoyèrent, et l’y firent assassiner.
2 Chroniques 25.27 (PGR)Et à partir du temps où Amatsia s’éloigna de l’Éternel, il se forma contre lui une conjuration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis, et ils envoyèrent à sa poursuite à Lachis, et là on le fit mourir.
2 Chroniques 25.27 (LAU)Et depuis le moment{Héb. le temps.} où Amatsia se détourna de suivre l’Éternel, on trama contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et on l’y fit mourir.
2 Chroniques 25.27 (DBY)Et, depuis le temps où Amatsia se fut détourné de l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort.
2 Chroniques 25.27 (TAN)Depuis le moment où Amacia s’était détourné du Seigneur, on forma un complot contre lui à Jérusalem. Il se réfugia à Lakhich. On envoya des gens à sa poursuite dans cette ville, et ils l’y mirent à mort.
2 Chroniques 25.27 (VIG)Après qu’il eut abandonné le Seigneur, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem. Et comme il s’était enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent et l’y firent assassiner.
2 Chroniques 25.27 (FIL)Après qu’il eut abandonné le Seigneur, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem. Et comme il s’était enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent et l’y firent assassiner.
2 Chroniques 25.27 (CRA)Après qu’Amasias se fut détourné de Yahweh, on ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l’y mit à mort.
2 Chroniques 25.27 (BPC)A partir du moment où Amasias s’écarta de Yahweh, il se trama contre lui une conjuration et il s’enfuit à Lachis ; mais on le poursuivit à Lachis et on le mit à mort.
2 Chroniques 25.27 (AMI)Après que ce prince eut abandonné le Seigneur, il se fit une conspiration contre lui dans Jérusalem. Et lorsqu’il se fut enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent, et l’y firent assassiner.

Langues étrangères

2 Chroniques 25.27 (LXX)καὶ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἀπέστη Αμασιας ἀπὸ κυρίου καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ ἐπίθεσιν καὶ ἔφυγεν ἀπὸ Ιερουσαλημ εἰς Λαχις καὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς Λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ.
2 Chroniques 25.27 (VUL)qui postquam recessit a Domino tetenderunt ei insidias in Hierusalem cumque fugisset Lachis miserunt et interfecerunt eum ibi
2 Chroniques 25.27 (SWA)Basi, toka wakati alipogeuka Amazia katika kumfuata Bwana, wakamfanyia fitina katika Yerusalemu; naye akakimbia mpaka Lakishi; lakini wakatuma kumfuata mpaka Lakishi, wakamwua huko.
2 Chroniques 25.27 (BHS)וּמֵעֵ֗ת אֲשֶׁר־סָ֤ר אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיִּקְשְׁר֨וּ עָלָ֥יו קֶ֛שֶׁר בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֣נָס לָכִ֑ישָׁה וַיִּשְׁלְח֤וּ אַחֲרָיו֙ לָכִ֔ישָׁה וַיְמִיתֻ֖הוּ שָֽׁם׃