Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.2

2 Chroniques 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il fit le bien en la présence du Seigneur, mais non pas d’un cœur parfait.
MARIl fit ce qui est droit devant l’Éternel ; mais non pas d’un cœur parfait.
OSTIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais non d’un cœur intègre.
CAHIl fit le bien aux yeux de Iehovah, mais non d’un cœur parfait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, seulement pas d’un cœur non partagé.
LAUIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, seulement pas d’un cœur entier.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois d’un cœur parfait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, cependant pas avec un cœur intègre.
ZAKIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais non d’un cœur entièrement dévoué.
VIGIl fit le bien devant le Seigneur, mais non d’un cœur parfait.
FILIl fit le bien devant le Seigneur, mais non d’un coeur parfait.
LSGIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais avec un cœur qui n’était pas entièrement dévoué.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non d’un cœur parfait.
BPCIl fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non de tout son cœur.
JERIl fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant d’un cœur sans défaillance.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais avec un cœur qui n’était pas entièrement dévoué.
CHUIl fait le droit aux yeux de IHVH-Adonaï, mais pas d’un cœur entier.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fit ce qui est juste au regard de Yahvé, mais non sans quelques faiblesses.
S21Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais avec un cœur qui ne lui était pas attaché sans réserve.
KJFIl fit ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR, mais non d’un cœur intègre.
LXXκαὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ἀλλ’ οὐκ ἐν καρδίᾳ πλήρει.
VULfecitque bonum in conspectu Domini verumtamen non in corde perfecto
BHSוַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה רַ֕ק לֹ֖א בְּלֵבָ֥ב שָׁלֵֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !