×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.2

2 Chroniques 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.2  Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 2.2  Salomon envoya dire à Houram, roi de Tyr : (Fais pour moi) comme tu as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres pour qu’il se bâtisse une maison d’habitation.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 2.2  (2:1) Salomon compta soixante–dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre–vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.2  Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.

Segond 21

2 Chroniques 2.2  Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se construise une maison d’habitation.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 2.2  Salomon envoya des messagers à Houram, le roi de Tyr, pour lui dire : - Veuille faire pour moi ce que tu as fait pour mon père David, à qui tu as fourni des cèdres pour qu’il puisse se construire un palais afin d’y habiter.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 2.2  Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Tu as collaboré avec David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison d’habitation.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 2.2  Puis Salomon envoya ce message à Huram, roi de Tyr : "Agis comme tu l’as fait envers mon père David en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison où il résiderait.

Bible Annotée

2 Chroniques 2.2  Et Salomon compta soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient [les pierres] dans la montagne, et trois mille six cents surveillants [placés] sur eux.

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.2  Et Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient la pierre sur la montagne, et trois mille six cents surveillants préposés sur eux.

David Martin

2 Chroniques 2.2  Et il fit un dénombrement de soixante et dix mille hommes qui portaient les faix, et de quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne, et de trois mille six cents qui étaient commis sur eux.

Osterwald

2 Chroniques 2.2  Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.2  Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : " Comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour moi.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.2  Et il fit compter soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et il en établit trois mille six cents pour être inspecteurs.

André Chouraqui

2 Chroniques 2.2  Shelomo envoie dire à Hourâm, roi de Sor : « Comme tu as fait avec David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour lui bâtir une maison pour y habiter,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.2  (2.3) וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִם־דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־לֹ֣ו אֲרָזִ֔ים לִבְנֹֽות־לֹ֥ו בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 2.2  He enlisted a force of 70,000 common laborers, 80,000 stonecutters in the hill country, and 3,600
foremen.