×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.1

2 Chroniques 2.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.1  Salomon ordonna que l’on bâtît une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.1  Salomon ordonna que l’on bâtisse une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui.

Segond 21

2 Chroniques 2.1  Salomon compta 70 000 hommes pour porter les fardeaux, 80 000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3 600 pour les surveiller.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Chroniques 2.1  Et Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison royale pour lui-même.

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.1  Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison pour son royaume.

David Martin

2 Chroniques 2.1  Or Salomon résolut de bâtir une maison au Nom de l’Éternel, et une Maison Royale.

Ostervald

2 Chroniques 2.1  Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de l’Éternel, et pour lui une maison royale.

Lausanne

2 Chroniques 2.1  Et Salomon compta soixante et dix mille porteurs de fardeaux et quatre-vingts mille hommes occupés à couper dans la montagne, et trois mille six cents directeurs qui étaient préposés sur eux.

Vigouroux

2 Chroniques 2.1  Et il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et trois mille six cents pour être inspecteurs (préposés).

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.1  Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.1  Salomon résolut donc de bâtir un temple au nom du Seigneur, et un palais pour lui-même.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.1   Salomon ordonna ensuite de construire un édifice en l’honneur de l’Eternel et un palais comme résidence royale.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.1  (2.2) וַיִּסְפֹּ֨ר שְׁלֹמֹ֜ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אִ֣ישׁ סַבָּ֔ל וּשְׁמֹונִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּמְנַצְּחִ֣ים עֲלֵיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות׃ פ

La Vulgate

2 Chroniques 2.1  et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris et octoginta milia qui caederent lapides in montibus praepositosque eorum tria milia sescentos