×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.10

2 Chroniques 14.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 14.10  (14.9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 14.10  Asa invoqua l’Éternel, son Dieu. Il dit : Éternel, tu peux tout aussi bien venir en aide à un fort qu’à un faible : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 14.10  (14:9) Asa sortit à sa rencontre, et ils se rangèrent en ordre de bataille dans la vallée de Tsephata, près de Marésha.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14.10  Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi !

Segond 21

2 Chroniques 14.10  Asa fit appel à l’Éternel, son Dieu, et dit : « Éternel, toi seul peux secourir celui qui a beaucoup de force comme celui qui n’en a pas. Viens à notre aide, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule. Éternel, tu es notre Dieu. Ne laisse pas un homme l’emporter sur toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 14.10  Asa invoqua l’Éternel, son Dieu. Il pria : - Éternel, personne d’autre que toi ne peut venir en aide à un faible contre un fort. Viens donc à notre secours, Éternel notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et c’est en ton nom que nous marchons contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu, ne permets pas qu’un homme l’emporte sur toi !

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 14.10  Asa cria vers le Seigneur, son Dieu, et dit : « Seigneur, personne d’autre que toi ne peut s’interposer entre le puissant et le faible. Aide-nous, Seigneur, notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous sommes appuyés et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur, tu es notre Dieu. Que l’homme ne rivalise pas avec toi ! »

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 14.10  Asa invoqua Yahvé son Dieu et dit : "Il n’en est point comme toi, Yahvé, pour secourir le puissant aussi bien que celui qui est sans force. Porte-nous secours, Yahvé notre Dieu ! C’est sur toi que nous nous appuyons et c’est en ton nom que nous nous heurtons à cette foule. Yahvé, tu es notre Dieu. Que le mortel ne te résiste pas !"

Bible Annotée

2 Chroniques 14.10  Et Asa sortit au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésa.

John Nelson Darby

2 Chroniques 14.10  Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.

David Martin

2 Chroniques 14.10  Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa.

Osterwald

2 Chroniques 14.10  Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.

Auguste Crampon

2 Chroniques 14.10  Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : « Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu ! Car c’est sur vous que nous nous appuyons, et c’est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu’un homme ne l’emporte pas contre vous ! »

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 14.10  Asa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa ;

André Chouraqui

2 Chroniques 14.10  Assa crie vers IHVH-Adonaï, son Elohîms et dit : « IHVH-Adonaï, n’est-il pas en toi d’aider le multiple ou le sans force ? Aide-nous, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, oui, nous nous appuyons sur toi ! En ton nom, nous sommes venus contre cette foule. IHVH-Adonaï, toi, notre Elohîms, qu’il ne retienne rien contre toi, l’homme ! »

Zadoc Kahn

2 Chroniques 14.10  Asa se porta à sa rencontre, et la bataille s’engagea dans la vallée qui s’étend vers Cefat du côté de Marêcha.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 14.10  (14.11) וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזֹור֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמֹ֖ון הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֹֽושׁ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 14.10  so Asa deployed his armies for battle in the valley north of Mareshah.