2 Chroniques 13.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 13.16 | Ainsi les enfants d’Israël prirent la fuite devant Juda, et Dieu les leur livra entre les mains. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 13.16 | Et les enfants d’Israël s’enfuirent de devant Juda, parce que Dieu les avait livrés entre leurs mains. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 13.16 | Et les enfants d’Israël s’enfuirent devant ceux de Juda, et Dieu les livra entre leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 13.16 | Les enfants d’Israel prirent la fuite devant ceux de Iehouda, entre les mains de qui il les livra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 13.16 | Et les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 13.16 | et les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 13.16 | Et les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 13.16 | Et les fils d’Israël fuirent devant Juda, et Dieu les livra entre leurs mains. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 13.16 | Les enfants d’Israël s’enfuirent donc devant Juda, aux mains de qui Dieu les livra. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 13.16 | Ainsi les fils d’Israël prirent la fuite devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 13.16 | Ainsi les fils d’Israël prirent la fuite devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 13.16 | Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 13.16 | Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 13.16 | Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda et Dieu les livra entre ses mains. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 13.16 | Les Israélites s’enfuirent devant Juda et Dieu les livra aux mains des Judéens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 13.16 | Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 13.16 | Les Benéi Israël s’enfuient en face de Iehouda ; Elohîms les donne en leur main. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 13.16 | Les Israélites prirent la fuite devant Juda et Yahvé les livra entre leurs mains. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 13.16 | Les Israélites prirent la fuite devant les Judéens et Dieu les livra entre leurs mains. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 13.16 | Et les enfants d’Israël s’enfuirent devant ceux de Juda, et Dieu les livra entre leurs mains. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 13.16 | καὶ ἔφυγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Ιουδα καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 13.16 | fugeruntque filii Israhel Iudam et tradidit eos Deus in manu eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 13.16 | וַיָּנ֥וּסוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִפְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיִּתְּנֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים בְּיָדָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |