×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 12.7

2 Chroniques 12.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;

Segond 21

2 Chroniques 12.7  Quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa la parole à Shemaeja : « Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je ne tarderai pas à les secourir et ma colère ne se déversera pas contre Jérusalem par l’intermédiaire de Shishak.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Sémaïa en ces termes : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas, mais sous peu je leur accorderai une délivrance et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par le moyen de Sisak ;

John Nelson Darby

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peu de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;

David Martin

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel eut vu qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Sémahia, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point, mais je leur donnerai dans peu de temps quelque moyen d’échapper, et ma fureur ne se répandra point sur Jérusalem par le moyen de Sisak.

Ostervald

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas ; et je leur donnerai bientôt un moyen d’échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.

Lausanne

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Schémaïa, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai bientôt [un moyen] d’échapper{Ou donnerai que quelque peu de chose échappera.} et ma fureur ne se versera pas sur Jérusalem par le moyen de Sisçak ;

Vigouroux

2 Chroniques 12.7  Et lorsque le Seigneur les vit humiliés, il fit entendre sa parole à Séméias, et lui dit : Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai quelque secours, et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.

Auguste Crampon

2 Chroniques 12.7  Quand Yahweh vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en ces termes : " Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 12.7  Et lorsque le Seigneur les vit humiliés, il fit entendre sa parole à Seméias, et lui dit : Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les exterminerai point ; je leur donnerai quelque secours, et je ne ferai point tomber ma fureur sur Jérusalem par les armes de Sésac.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 12.7  Le Seigneur, voyant qu’ils s’humiliaient, s’adressa à Chemaya en ces termes : “ ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; mais encore un peu, j’assurerai leur salut, et mon courroux ne fondra pas sur Jérusalem par l’entremise de Sésak.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 12.7  וּבִרְאֹ֤ות יְהוָה֙ כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־שְׁמַֽעְיָ֧ה׀ לֵאמֹ֛ר נִכְנְע֖וּ לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֤ם כִּמְעַט֙ לִפְלֵיטָ֔ה וְלֹא־תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק׃

La Vulgate

2 Chroniques 12.7  cumque vidisset Dominus quod humiliati essent factus est sermo Domini ad Semeiam dicens quia humiliati sunt non disperdam eos daboque eis pauxillum auxilii et non stillabit furor meus super Hierusalem per manum Sesac