×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 12.7

2 Chroniques 12.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 12.7  Quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi (adressée) à Chemaeya : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; sous peu, je leur donnerai (le moyen) d’en réchapper, et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par l’intermédiaire de Chichaq.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 12.7  Quand le SEIGNEUR vit qu’ils s’humiliaient, la parole du SEIGNEUR parvint à Shemaya : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; sous peu, je leur donnerai d’échapper, et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par l’intermédiaire de Shishaq.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;

Segond 21

2 Chroniques 12.7  Quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa la parole à Shemaeja : « Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je ne tarderai pas à les secourir et ma colère ne se déversera pas contre Jérusalem par l’intermédiaire de Shishak.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 12.7  Quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa une nouvelle parole à Chemaeya : - Puisqu’ils se sont humiliés, dit-il, je ne les détruirai pas ; d’ici peu de temps, je leur accorderai la délivrance et je ne déchaînerai pas ma colère sur Jérusalem par le moyen de Chichaq.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 12.7  Quand le Seigneur vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole du Seigneur fut adressée à Shemaya en ces termes : « Ils se sont humiliés. Je ne les ferai pas détruire. Mais je leur donnerai sous peu la délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par les mains de Shishaq.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 12.7  Quant Yahvé vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya en ces termes : "Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas ; sous peu je leur permettrai d’échapper et ce n’est pas par les mains de Sheshonq que ma colère s’abattra sur Jérusalem.

Bible Annotée

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Sémaïa en ces termes : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas, mais sous peu je leur accorderai une délivrance et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par le moyen de Sisak ;

John Nelson Darby

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peu de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;

David Martin

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel eut vu qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Sémahia, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point, mais je leur donnerai dans peu de temps quelque moyen d’échapper, et ma fureur ne se répandra point sur Jérusalem par le moyen de Sisak.

Osterwald

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas ; et je leur donnerai bientôt un moyen d’échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.

Auguste Crampon

2 Chroniques 12.7  Quand Yahweh vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en ces termes : " Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 12.7  Et lorsque le Seigneur les vit humiliés, il fit entendre sa parole à Seméias, et lui dit : Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les exterminerai point ; je leur donnerai quelque secours, et je ne ferai point tomber ma fureur sur Jérusalem par les armes de Sésac.

André Chouraqui

2 Chroniques 12.7  Quand IHVH-Adonaï voit qu’ils se sont soumis, c’était la parole de IHVH-Adonaï à Shema’yah pour dire : « Ils se sont soumis ; je ne les détruirai pas. Je leur donnerai peu de rescapés ; ma fièvre ne déferlera pas contre Ieroushalaîm par la main de Shishaq.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 12.7  וּבִרְאֹ֤ות יְהוָה֙ כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־שְׁמַֽעְיָ֧ה׀ לֵאמֹ֛ר נִכְנְע֖וּ לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֤ם כִּמְעַט֙ לִפְלֵיטָ֔ה וְלֹא־תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 12.7  When the LORD saw their change of heart, he gave this message to Shemaiah: "Since the people have humbled themselves, I will not completely destroy them and will soon give them some relief. I will not use Shishak to pour out my anger on Jerusalem.