×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 12.3

2 Chroniques 12.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 12.3  Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 12.3  Il avait 1 200 chars et 60 000 cavaliers et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Soukkiens et des Éthiopiens.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 12.3  Il avait mille deux cents chars et soixante mille hommes d’équipage. Il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Soukkites et des Koushites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 12.3  Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

Segond 21

2 Chroniques 12.3  Il disposait de 1 200 chars et 60 000 cavaliers, et avec lui vint d’Égypte une armée innombrable composée de Libyens, de Sukkiens et d’Éthiopiens.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 12.3  Chichaq vint d’Égypte avec mille deux cents chars et soixante mille soldats sur char. Il commandait une armée innombrable de soldats égyptiens, libyens, soukkiens et éthiopiens.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 12.3  avec douze cents chars, soixante mille cavaliers et un peuple innombrable venu avec lui d’Égypte : Libyens, Soukkiyens et Nubiens.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 12.3  Avec mille-deux-cent chars, soixante-mille chevaux et une innombrable armée de Libyens, de Sukkiens et de Kushites, qui vint avec lui d’Égypte,

Bible Annotée

2 Chroniques 12.3  Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers, et l’armée qui vint avec lui d’Égypte était innombrable, Libyens, Sukkiens et Éthiopiens.

John Nelson Darby

2 Chroniques 12.3  avec douze cents chars et soixante mille cavaliers ; et le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et éthiopiens, était sans nombre ;

David Martin

2 Chroniques 12.3  Il avait avec lui mille deux cents chariots, et soixante mille hommes de cheval, et le peuple qui était venu avec lui d’Égypte, [savoir], les Libyens, les Sukiens, et les Éthiopiens, était sans nombre.

Osterwald

2 Chroniques 12.3  Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d’Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

Auguste Crampon

2 Chroniques 12.3  avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et l’on ne pouvait compter le peuple qui vint d’Égypte avec lui : Libyens, Sukkiens et Éthiopiens.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 12.3  Il avait avec lui douze cents chariots de guerre, et soixante mille hommes de cavalerie ; et le petit peuple qui était venu d’Égypte avec lui ne pouvait se compter : ils étaient tous Libyens, Troglodytes et Éthiopiens.

André Chouraqui

2 Chroniques 12.3  avec mille deux cents chars, soixante mille cavaliers et un peuple sans nombre venu avec lui de Misraîm, Loubîm, Soukiîm, et Koushîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 12.3  בְּאֶ֤לֶף וּמָאתַ֨יִם֙ רֶ֔כֶב וּבְשִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ין מִסְפָּ֗ר לָעָ֞ם אֲשֶׁר־בָּ֤אוּ עִמֹּו֙ מִמִּצְרַ֔יִם לוּבִ֥ים סֻכִּיִּ֖ים וְכוּשִֽׁים׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 12.3  He came with twelve hundred chariots, sixty thousand horsemen, and a countless army of foot soldiers, including Libyans, Sukkites, and Ethiopians.