2 Chroniques 1.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Chroniques 1.4 | mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 1.4 | mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 1.4 | Quant à l’arche de Dieu, elle avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à l’emplacement qu’il lui avait préparé. Il avait en effet dressé une tente pour elle à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 1.4 | Mais David avait transporté l’arche de Dieu de Kirjath-Jéarim au lieu qu’il lui avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 1.4 | Or David avait déjà fait venir l’arche de Dieu, de la ville de Cariath-iarim, au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire, à Jérusalem. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 1.4 | (Mais David avait amené l’Arche de Dieu de Kirjath-jéharim dans le lieu qu’il avait préparé ; car il lui avait tendu un Tabernacle à Jérusalem.) |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Chroniques 1.4 | Mais David avait amené l’arche de Dieu, de Kirjath-Jearim au lieu qu’il avait préparé ; car il lui avait dressé un tabernacle à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 1.4 | Toutefois, l’arche de Dieu, David l’avait montée de Kiriath-Iearime (au lieu) que David avait établi, car il lui avait dressé une tente à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Chroniques 1.4 | Or David avait déjà apporté l’arche de Dieu de la ville de Cariathiarim au lieu qu’il lui avait préparé, et où il avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 1.4 | Cependant David avait transféré l’Arche de Dieu de Kiriath-Jearim à la place que David avait disposée pour elle, car il lui érigea une tente à Jérusalem, |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 1.4 | Mais quant à l’arche de Dieu, David l’avait fait monter de Kiriath-jearim dans [le lieu] que David lui avait préparé, car il lui avait tendu une tente à Jérusalem ; |
Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 1.4 | (mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au lieu que David lui avait préparé ; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem) ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 1.4 | Toutefois l’arche de Dieu, David l’avait transférée de Kiryath-Yearim dans la résidence qu’il lui avait aménagée ; il avait, en effet, dressé pour elle un pavillon à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Chroniques 1.4 | Toutefois l’arche de Dieu, David l’avait transférée de Kiryat-Yearim dans la résidence qu’il lui avait aménagée : il avait, en effet, dressé pour elle un pavillon à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 1.4 | Or David avait transporté l’arche de Dieu de Cariathiarim, au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 1.4 | Or David avait transporté l’arche de Dieu de Cariathiarim, au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 1.4 | quant à l’arche de Dieu, David l’avait transportée de Cariathiarim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 1.4 | mais David avait transporté l’arche de Dieu de Cariathiarim à l’endroit que David lui avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Chroniques 1.4 | Or, David avait déjà fait venir l’arche de Dieu, de la ville de Cariath-Iarim au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 1.4 | mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Qiryat-Yéarim jusqu’à l’endroit qu’il avait préparé pour elle : il lui avait en effet dressé une tente à Jérusalem. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 1.4 | Mais le coffre de l’Elohîms, David l’avait fait monter de Qiriat-Ie’arîm dans ce que David avait préparé pour lui ; oui, il avait tendu pour lui une tente à Ieroushalaîm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 1.4 | Quant à l’Arche de Dieu, David l’avait amenée de Kiryat-Yéarim à l’endroit qu’il avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 1.4 | Mais David avait amené l’arche de Dieu, de Kirjath-Jearim au lieu qu’il avait préparé; car il lui avait dressé un tabernacle à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Chroniques 1.4 | ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ἐκ πόλεως Καριαθιαριμ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ σκηνὴν εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Chroniques 1.4 | arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem paraverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum hoc est in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Chroniques 1.4 | Lakini sanduku la Mungu, Daudi alikuwa amelipandisha kutoka Kiriath-yearimu mpaka mahali Daudi alipolitengenezea; maana amelitandia hema katika Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Chroniques 1.4 | אֲבָ֗ל אֲרֹ֤ון הָאֱלֹהִים֙ הֶעֱלָ֤ה דָוִיד֙ מִקִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים בַּֽהֵכִ֥ין לֹ֖ו דָּוִ֑יד כִּ֧י נָֽטָה־לֹ֛ו אֹ֖הֶל בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |