×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 9.32

1 Chroniques 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quelques uns de la branche de Caath, leurs frères, avaient la charge des pains qu’on exposait devant le Seigneur, afin d’en préparer toujours de nouveaux pour tous les jours de sabbat.
MAREt il y en avait d’entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l’apprêter chaque Sabbat.
OSTParmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque sabbat.
CAHEt des fils de Kehath, leurs frères, il y avait des préposés aux pains de proposition à préparer de schabbath en schabbath.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quelques-uns des fils des Kahathites, leurs frères, étaient préposés sur les pains de présentation, qu’ils avaient à préparer sabbat par sabbat.
LAUEt des fils des Kéhathites, d’entre leurs frères, étaient préposés sur les pains à mettre en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet des fils de Kehathites, d’entre leurs frères, étaient chargés des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt d’entre les fils des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition pour les arranger chaque sabbat.
ZAKC’étaient des Kehathites, leurs frères, qui étaient préposés aux pains de proposition, pour les préparer semaine par semaine.
VIGQuelques-uns des fils de Caath, leurs frères, avaient la charge des pains de proposition, afin d’en préparer toujours de nouveaux tous les jours de sabbat.
FILQuelques-uns des fils de Caath, leurs frères, avaient la charge des pains de proposition, afin d’en préparer toujours de nouveaux tous les jours de sabbat.
LSGEt quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt quelques-uns de leurs frères d’entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
BPCCertains de leurs frères, des fils des Caathites, étaient chargés des pains de proposition qu’ils devaient préparer chaque samedi.
JERParmi leurs frères, quelques Qehatites étaient chargés des pains à disposer en rangées, chaque sabbat.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
CHUDes Benéi Qeat, de leurs frères, sont au pain de la série pour le préparer, de shabat en shabat.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPParmi leurs frères, les fils des Kahatites étaient chargés de disposer chaque Sabbat les pains en rangées.
S21Quelques-uns de leurs frères, des Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains consacrés.
KJFParmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque sabbat.
LXXκαὶ Βαναιας ὁ Κααθίτης ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπὶ τῶν ἄρτων τῆς προθέσεως τοῦ ἑτοιμάσαι σάββατον κατὰ σάββατον.
VULporro de filiis Caath fratribus eorum super panes erant propositionis ut semper novos per singula sabbata praepararent
BHSוּמִן־בְּנֵ֧י הַקְּהָתִ֛י מִן־אֲחֵיהֶ֖ם עַל־לֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרָ֑כֶת לְהָכִ֖ין שַׁבַּ֥ת שַׁבָּֽת׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !