×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 9.25

1 Chroniques 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et leurs frères demeuraient dans leurs bourgades ; mais ils venaient chacun à leur tour les jours de sabbat pour faire leur office, depuis le commencement de la semaine jusqu’à la fin.
MAREt leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps.
OSTLeurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d’eux pendant sept jours.
CAHEt leurs frères (étaient) dans leurs villages, pour venir de temps en temps le septième jour, vers ceux-là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt leurs frères demeuraient dans leurs villages pour venir se joindre à eux le septième jour à époques fixes ;
LAUEt leurs frères, d’après leurs villages, devaient venir pour sept jours, d’un terme à l’autre, auprès d’eux ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre, auprès d’eux ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt leurs frères dans leurs villages [devaient être prêts] à venir avec eux de sept en sept jours, au temps fixé,
ZAKLeurs frères, qui étaient dans leurs villages, venaient alternativement les rejoindre pour sept jours.
VIGEt leurs frères demeuraient dans leurs bourgades ; mais ils venaient pour leurs semaines depuis le temps prescrit (un temps) jusqu’à l’autre (un) temps.[9.25 En leurs sabbats ; aux sabbats qui leur étaient assignés. ― Depuis un temps, etc., depuis un temps de la semaine jusqu’à l’autre temps, c’est-à-dire depuis le commencement de la semaine jusqu’à la fin.]
FILEt leurs frères demeuraient dans leurs bourgades; mais ils venaient pour leurs semaines depuis le temps prescrit jusqu’à l’autre temps.
LSGLeurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALeurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d’eux de temps à autre, pour une semaine.
BPCLeurs frères, restés dans leurs villages, devaient venir de temps à autre pendant sept jours avec eux,
JERLeurs frères, qui habitaient leurs villages, venaient se joindre à eux de temps en temps pour une semaine ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLeurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
CHULeurs frères dans leurs hameaux devaient venir sept jours de temps en temps, avec ceux-là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeurs frères habitaient dans leurs villages et se joignaient à eux de temps en temps, pour sept jours.
S21Leurs frères, qui habitaient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
KJFLeurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d’eux pendant sept jours.
LXXκαὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι κατὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἀπὸ καιροῦ εἰς καιρὸν μετὰ τούτων.
VULfratres autem eorum in viculis morabantur et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus
BHSוַאֲחֵיהֶ֨ם בְּחַצְרֵיהֶ֜ם לָבֹ֨וא לְשִׁבְעַ֧ת הַיָּמִ֛ים מֵעֵ֥ת אֶל־עֵ֖ת עִם־אֵֽלֶּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !