×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 9.23

1 Chroniques 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tant eux que leurs enfants, afin de garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur et celles de son sanctuaire.
MAREux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l’Éternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde.
OSTEux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l’Éternel, de la maison du tabernacle.
CAHEux et leurs fils étaient préposés aux portes de la maison de Iehovah, de la maison de la tente, comme gardes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREux et leurs fils étaient de garde aux portes de la maison de l’Éternel, de la Résidence de la Tente.
LAUIls étaient, eux et leurs fils, préposés aux portes de la Maison de l’Éternel, de la Maison de la Tente, pour [y faire] la garde.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt eux, et leurs fils, étaient établis aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt eux et leurs fils [furent établis] sur les entrées de la maison de l’Éternel, du Tabernacle, pour les garder.
ZAKC’étaient eux et leurs descendants qui étaient préposés aux portes de la maison de l’Éternel, du Tabernacle, selon leur tour de garde.
VIGtant eux que leurs fils, pour garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur, et le tabernacle.
FILtant eux que leurs fils, pour garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur, et le tabernacle.
LSGEux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes.
BPCEux-mêmes et leurs descendants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, comme gardiens.
JERIls avaient avec leurs fils la responsabilité des portes du Temple de Yahvé, de la maison de la Tente.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Éternel, et celles de la tente d’assignation.
CHUEux et leurs fils aux portes de la maison de IHVH-Adonaï, de la maison de la tente, pour les gardes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAvec leurs fils, ils étaient responsables des portes du Temple de Yahvé, de la maison de la Tente.
S21Eux et leurs enfants étaient responsables de garder les portes de la maison de l’Éternel, du tabernacle.
KJFEux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison du SEIGNEUR, de la maison du tabernacle.
LXXκαὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πυλῶν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς τοῦ φυλάσσειν.
VULtam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis
BHSוְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !