Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 8.28

1 Chroniques 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce sont là les premiers pères et les chefs des familles qui s’établirent à Jérusalem.
MARCe sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs ; et ils habitèrent à Jérusalem.
OSTCe sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
CAHVoilà les chefs de races, d’après leur origine, chefs ; ceux-là demeurèrent à Ierouschalaïme (Jérusalem).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe sont des patriarches d’après leurs familles, des chefs : ils habitaient à Jérusalem.
LAUCe sont des chefs des pères selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe sont là les chefs des pères, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem.
ZAKC’étaient les chefs de famille, chefs selon leur généalogie. Ils habitaient Jérusalem.
VIGCe sont là les premiers pères (patriarches) et les chefs (princes) des familles qui s’établirent à Jérusalem.
FILCe sont là les premiers pères et les chefs des familles qui s’établirent à Jérusalem.
LSGCe sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
BPCCe sont les chefs de maisons paternelles, suivant leurs généalogies ; ils étaient chefs. Ils habitaient à Jérusalem.
JERTels étaient les chefs des familles groupées selon leur parenté. Ils habitèrent Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
CHUVoilà les têtes de pères pour leurs enfantements, les têtes. Ceux-là ont habité Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà les chefs de famille, groupés par clans, ils habitaient à Jérusalem.
S21Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c’étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem.
KJFCe sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
LXXοὗτοι ἄρχοντες πατριῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ.
VULhii patriarchae et cognationum principes qui habitaverunt in Hierusalem
BHSאֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָבֹ֛ות לְתֹלְדֹותָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !