×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 29.28

1 Chroniques 29.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 29.28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 29.28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Son fils Salomon régna à sa place.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 29.28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Salomon, son fils, devint roi à sa place.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 29.28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.

Segond 21

1 Chroniques 29.28  Il mourut après une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Son fils Salomon devint roi à sa place.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 29.28  Et il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire. Son fils Salomon lui succéda sur le trône.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 29.28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire, et Salomon, son fils, régna à sa place.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 29.28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et d’honneur. Puis Salomon son fils régna à sa place.

Bible Annotée

1 Chroniques 29.28  Et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, devint roi à sa place.

John Nelson Darby

1 Chroniques 29.28  Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.

David Martin

1 Chroniques 29.28  Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon son fils régna en sa place.

Osterwald

1 Chroniques 29.28  Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.

Auguste Crampon

1 Chroniques 29.28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 29.28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon, son fils, régna en sa place.

André Chouraqui

1 Chroniques 29.28  Il meurt en bonne sénescence, rassasié de jours, de richesses et de gloire. Shelomo, son fils, règne à sa place.

Zadoc Kahn

1 Chroniques 29.28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié d’années, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 29.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 29.28  וַיָּ֨מָת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טֹובָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָבֹ֑וד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 29.28  He died at a ripe old age, having enjoyed long life, wealth, and honor. Then his son Solomon ruled in his place.