Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 28.17

1 Chroniques 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il donna encore pour faire les fourchettes, les coupes, et les encensoirs d’un or très-pur, et pour les petits lions d’or, proportionnant le poids de l’or à la grandeur que chacun de ces petits lions devait avoir ; et donnant aussi de l’argent pour les lions qui devaient être d’argent, selon la mesure de chacun d’eux.
MAREt de l’or pur pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les plats d’or, selon le poids de chaque plat ; et [de l’argent] pour les plats d’argent, selon le poids de chaque plat.
OSTEt de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d’or pur ; et pour les coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe ;
CAHEt (le modèle) des fourchettes, des bassins et des tubes d’or pur, des calices d’or, le poids de chacun des calices, et des calices en argent, le poids pour chacun des calices ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet pour les fourchettes et les patères et les fioles d’or pur, et pour les coupes d’or avec le poids pour les diverses coupes, et pour les coupes d’argent avec le poids de chaque coupe,
LAUet [de même], de l’or pur pour les fourchettes, et les bassins, et les fioles, et [de l’or] pour les coupes{Ou couvercles.} d’or, au poids, pour chaque coupe, et [de l’argent] pour les coupes d’argent, au poids, pour chaque coupe ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet de l’or pur, pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les coupes d’or, au poids, pour chaque coupe ; et de l’argent, pour les coupes d’argent, au poids, pour chaque coupe ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet pour les fourchettes et les bassins et les calices, en or pur ; et pour les cruches d’or, selon le poids de chaque cruche ; et pour les cruches d’argent, selon le poids de chaque cruche ;
ZAKl’or pur pour les fourchettes, les bassins et les montants ; le poids d’or nécessaire pour chacune des écuelles d’or et le poids d’argent nécessaire pour chacune des écuelles d’argent :
VIGDe même pour les fourchettes, les coupes (fioles) et les encensoirs d’un or très pur, et pour les petits lions (d’or), proportionnant le poids (de l’or) à la grandeur de chacun de ces petits lions, et donnant aussi de l’argent pour les lions d’argent, selon la mesure de chacun d’eux.[28.17 Pour chaque, etc., littéralement et par hébraïsme pour un lion et un lion. ― Il est évident que saint Jérôme a lu ici dans l’hébreu kefir au lieu de kefôr ; car dans 1 Esdras, 1, 10 et 8, 27, il a rendu ce même mot kefôr par coupe. ― D’après plusieurs commentateurs, kefôr signifie un vase muni d’un couvercle. Si la leçon lion était la vraie, ce mot pourrait signifier un poids en forme de lion, car on donnait aux poids en Orient la forme de lions et d’autres animaux.]
FILDe même pour les fourchettes, les coupes et les encensoirs d’un or très pur, et pour les petits lions d’or, proportionnant le poids de l’or à la grandeur de chacun de ces petits lions, et donnant aussi de l’argent pour les lions d’argent, selon la mesure de chacun d’eux.
LSGIl lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur ; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAle modèle des fourchettes, des aiguières et des coupes d’or pur ; des amphores d’or, avec le poids de chaque amphore ; des amphores d’argent, avec le poids de chaque amphore ;
BPCpour les fourchettes, les aiguières et les cruches le poids d’or pur, ainsi que pour les coupes d’or, suivant le poids de chaque coupe ; pour les coupes d’argent, suivant le poids de chaque coupe ;
JERles fourchettes, les coupes d’aspersion, les aiguières en or pur, les lingots d’or pour les coupes, pour chacune des coupes, les lingots d’argent pour les coupes, pour chacune des coupes,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur ; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe ;
CHUles fourchettes, les aiguières, les ciboires d’or pur, et les godets d’or, au poids, de godet en godet ; et pour les godets d’argent, au poids, de godet en godet.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPles fourchettes, les coupes d’or; le poids d’or pour chaque plat creux, le poids d’argent pour chaque coupe;
S21Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des gobelets en or pur, le modèle des coupes en or, avec le poids correspondant pour chaque coupe, et celui des coupes en argent avec le poids correspondant pour chaque coupe,
KJFEt de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d’or pur; et pour les coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe;
LXXκαὶ τῶν κρεαγρῶν καὶ σπονδείων καὶ τῶν φιαλῶν τῶν χρυσῶν καὶ τὸν σταθμὸν τῶν χρυσῶν καὶ τῶν ἀργυρῶν κεφφουρε ἑκάστου σταθμοῦ.
VULad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate mensurae pondus distribuit in leunculum et leunculum similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit
BHSוְהַמִּזְלָגֹ֧ות וְהַמִּזְרָקֹ֛ות וְהַקְּשָׂוֹ֖ת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וְלִכְפֹורֵ֨י הַזָּהָ֤ב בְּמִשְׁקָל֙ לִכְפֹ֣ור וּכְפֹ֔ור וְלִכְפֹורֵ֥י הַכֶּ֛סֶף בְּמִשְׁקָ֖ל לִכְפֹ֥ור וּכְפֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !