Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 28.17

1 Chroniques 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 28.17 (LSG)Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur ; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe ;
1 Chroniques 28.17 (NEG)Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur ; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe ;
1 Chroniques 28.17 (S21)Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des gobelets en or pur, le modèle des coupes en or, avec le poids correspondant pour chaque coupe, et celui des coupes en argent avec le poids correspondant pour chaque coupe,
1 Chroniques 28.17 (LSGSN)Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur ; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe ;

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 28.17 (BAN)et pour les fourchettes et les bassins et les calices, en or pur ; et pour les cruches d’or, selon le poids de chaque cruche ; et pour les cruches d’argent, selon le poids de chaque cruche ;

Les « autres versions »

1 Chroniques 28.17 (SAC)Il donna encore pour faire les fourchettes, les coupes, et les encensoirs d’un or très-pur, et pour les petits lions d’or, proportionnant le poids de l’or à la grandeur que chacun de ces petits lions devait avoir ; et donnant aussi de l’argent pour les lions qui devaient être d’argent, selon la mesure de chacun d’eux.
1 Chroniques 28.17 (MAR)Et de l’or pur pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les plats d’or, selon le poids de chaque plat ; et [de l’argent] pour les plats d’argent, selon le poids de chaque plat.
1 Chroniques 28.17 (OST)Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d’or pur ; et pour les coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe ;
1 Chroniques 28.17 (CAH)Et (le modèle) des fourchettes, des bassins et des tubes d’or pur, des calices d’or, le poids de chacun des calices, et des calices en argent, le poids pour chacun des calices ;
1 Chroniques 28.17 (GBT)Il donna encore pour les fourchettes, les coupes et les encensoirs de l’or très-pur, et pour les petits lions d’or, proportionnant le poids de l’or à la grandeur que chacun de ces petits lions devait avoir, et donnant aussi de l’argent pour les lions qui devaient être d’argent, selon la mesure de chacun d’eux.
1 Chroniques 28.17 (PGR)et pour les fourchettes et les patères et les fioles d’or pur, et pour les coupes d’or avec le poids pour les diverses coupes, et pour les coupes d’argent avec le poids de chaque coupe,
1 Chroniques 28.17 (LAU)et [de même], de l’or pur pour les fourchettes, et les bassins, et les fioles, et [de l’or] pour les coupes{Ou couvercles.} d’or, au poids, pour chaque coupe, et [de l’argent] pour les coupes d’argent, au poids, pour chaque coupe ;
1 Chroniques 28.17 (DBY)et de l’or pur, pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les coupes d’or, au poids, pour chaque coupe ; et de l’argent, pour les coupes d’argent, au poids, pour chaque coupe ;
1 Chroniques 28.17 (TAN)l’or pur pour les fourchettes, les bassins et les montants ; le poids d’or nécessaire pour chacune des écuelles d’or et le poids d’argent nécessaire pour chacune des écuelles d’argent :
1 Chroniques 28.17 (VIG)De même pour les fourchettes, les coupes (fioles) et les encensoirs d’un or très pur, et pour les petits lions (d’or), proportionnant le poids (de l’or) à la grandeur de chacun de ces petits lions, et donnant aussi de l’argent pour les lions d’argent, selon la mesure de chacun d’eux.
1 Chroniques 28.17 (FIL)De même pour les fourchettes, les coupes et les encensoirs d’un or très pur, et pour les petits lions d’or, proportionnant le poids de l’or à la grandeur de chacun de ces petits lions, et donnant aussi de l’argent pour les lions d’argent, selon la mesure de chacun d’eux.
1 Chroniques 28.17 (CRA)le modèle des fourchettes, des aiguières et des coupes d’or pur ; des amphores d’or, avec le poids de chaque amphore ; des amphores d’argent, avec le poids de chaque amphore ;
1 Chroniques 28.17 (BPC)pour les fourchettes, les aiguières et les cruches le poids d’or pur, ainsi que pour les coupes d’or, suivant le poids de chaque coupe ; pour les coupes d’argent, suivant le poids de chaque coupe ;
1 Chroniques 28.17 (AMI)Il donna le modèle des fourchettes, des coupes et des aiguières d’un or très pur, et pour les amphores d’or, proportionnant le poids de l’or à la grandeur que chacune de ces amphores devait avoir ; et donnant aussi le poids de l’argent pour les amphores qui devaient être d’argent, selon la mesure de chacune d’elles.

Langues étrangères

1 Chroniques 28.17 (LXX)καὶ τῶν κρεαγρῶν καὶ σπονδείων καὶ τῶν φιαλῶν τῶν χρυσῶν καὶ τὸν σταθμὸν τῶν χρυσῶν καὶ τῶν ἀργυρῶν κεφφουρε ἑκάστου σταθμοῦ.
1 Chroniques 28.17 (VUL)ad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate mensurae pondus distribuit in leunculum et leunculum similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit
1 Chroniques 28.17 (SWA)na nyuma, na mabakuli, na vikombe vya dhahabu safi; na kwa matasa ya dhahabu, kwa uzani kwa kila tasa; na kwa matasa ya fedha, kwa uzani kwa kila tasa;
1 Chroniques 28.17 (BHS)וְהַמִּזְלָגֹ֧ות וְהַמִּזְרָקֹ֛ות וְהַקְּשָׂוֹ֖ת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וְלִכְפֹורֵ֨י הַזָּהָ֤ב בְּמִשְׁקָל֙ לִכְפֹ֣ור וּכְפֹ֔ור וְלִכְפֹורֵ֥י הַכֶּ֛סֶף בְּמִשְׁקָ֖ל לִכְפֹ֥ור וּכְפֹֽור׃