Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 19.12

1 Chroniques 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 19.12 (LSG)Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.
1 Chroniques 19.12 (NEG)Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.
1 Chroniques 19.12 (S21)Il lui dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien.
1 Chroniques 19.12 (LSGSN)Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours .

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 19.12 (BAN)Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te secourrai.

Les « autres versions »

1 Chroniques 19.12 (SAC)et il lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, j’irai aussi pour vous secourir.
1 Chroniques 19.12 (MAR)Et [Joab lui] dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras me délivrer ; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.
1 Chroniques 19.12 (OST)Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les enfants d’Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.
1 Chroniques 19.12 (CAH)Il dit : Si Arame est plus fort que moi, tu viendras à mon secours, et si les fils d’Ammône sont plus forts que toi, je t’assisterai.
1 Chroniques 19.12 (GBT)Et lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, j’irai vous secourir.
1 Chroniques 19.12 (PGR)Et il dit : Si les Syriens prennent l’avantage sur moi, viens à mon secours ; et si les Ammonites prennent l’avantage sur toi, j’irai à ton secours.
1 Chroniques 19.12 (LAU)Et il lui dit : Si les Araméens{Héb. Aram.} sont plus forts que moi, ce sera à toi de me sauver, et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je te sauverai.
1 Chroniques 19.12 (DBY)Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.
1 Chroniques 19.12 (TAN)Et il dit : "Si les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours ; si les Ammonites l’emportent sur toi, c’est moi qui viendrai te secourir.
1 Chroniques 19.12 (VIG)et il lui dit : Si les Syriens ont (de) l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur toi, j’irai (aussi) te secourir.
1 Chroniques 19.12 (FIL)et il lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours; et si les Ammonites en ont sur toi, j’irai aussi te secourir.
1 Chroniques 19.12 (CRA)« Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je te secourrai.
1 Chroniques 19.12 (BPC)Il dit : “Si Aram est plus fort que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te secourrai.
1 Chroniques 19.12 (AMI)et lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, j’irai aussi vous secourir.

Langues étrangères

1 Chroniques 19.12 (LXX)καὶ εἶπεν ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος καὶ ἔσῃ μοι εἰς σωτηρίαν καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κρατήσωσιν ὑπὲρ σέ καὶ σώσω σε.
1 Chroniques 19.12 (VUL)dixitque si vicerit me Syrus auxilio eris mihi sin autem superaverint te filii Ammon ero tibi in praesidium
1 Chroniques 19.12 (SWA)Akasema, Wakiwa Washami ni hodari mno kwangu, ndipo wewe utanisaidia; lakini wana wa Amoni wakiwa ni hodari mno kwako, ndipo mimi nitakusaidia wewe.
1 Chroniques 19.12 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨נִּי֙ אֲרָ֔ם וְהָיִ֥יתָ לִּ֖י לִתְשׁוּעָ֑ה ס וְאִם־בְּנֵ֥י עַמֹּ֛ון יֶֽחֶזְק֥וּ מִמְּךָ֖ וְהֹושַׁעְתִּֽיךָ׃