×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 15.28

1 Chroniques 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tout Israël conduisait donc l’arche de l’alliance du Seigneur, avec de grandes acclamations, au son des trompettes, des hautbois, des timbales, des guitares, et des autres instruments de musique.
MARAinsi tout Israël amena l’Arche de l’alliance de l’Éternel, avec de grands cris de joie, et au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir [leur voix] avec des musettes et des violons.
OSTEt tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.
CAHTout Israel fit monter l’arche de l’alliance de Iehovah avec retentissement au son du schophar, des trompettes et des cymbales, jouant du luth et des harpes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tout Israël opéra la translation de l’Arche de l’alliance de l’Éternel avec des acclamations et au son des clairons et des trompettes et des cymbales, faisant résonner les harpes et les luths.
LAUEt tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, avec des cris [de joie] et au son du cor, avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tout Israël transporta l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des trompes, des trompettes et des cymbales, en faisant retentir les luths et les harpes.
ZAKTout Israël faisait cortège au transfert de l’arche d’alliance de l’Éternel, avec des cris de joie, au son du chofar, des trompettes et des cymbales, ou jouant de la lyre et de la harpe.
VIGEt tout Israël conduisait l’arche de l’alliance du Seigneur avec des acclamations, au son des clairons, des trompettes, des cymbales, des guitares (nables) et des harpes.
FILEt tout Israël conduisait l’arche de l’alliance du Seigneur avec des acclamations, au son des clairons, des trompettes, des cymbales, des guitares et des harpes.
LSGTout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATout Israël fit monter l’arche de l’alliance de Yahweh avec des cris de joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales, et en faisant retentir les cithares et les harpes.
BPCTout Israël transportait l’arche de l’alliance de Yahweh avec des cris de joie et au son de la corne, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les harpes et les cithares.
JERTout Israël fit monter l’arche de l’alliance de Yahvé en poussant des acclamations, au son du cor, des trompettes et des cymbales, en faisant retentir lyres et cithares.
TRITout Israël fit monter l’arche de l’alliance de Yahvé en poussant des acclamations, au son du cor, des trompettes et des cymbales, en faisant retentir lyres et cithares.
NEGTout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
CHUTout Israël monte le coffre du pacte de IHVH-Adonaï aux ovations, à la voix du shophar, des trompettes et des grelots ; ils font entendre des harpes et des lyres.
JDCTout Israël monte le coffre du pacte de IHVH-Adonaï aux ovations, à la voix du shophar, des trompettes et des grelots ; ils font entendre des harpes et des lyres.
TRETout Israël monte le coffre du pacte de IHVH-Adonaï aux ovations, à la voix du shophar, des trompettes et des grelots ; ils font entendre des harpes et des lyres.
BDPTout Israël accompagna l’Arche d’Alliance de Yahvé avec des cris de joie et des sonneries de cors, de trompettes et de cymbales, jouant de la musique sur les harpes et les lyres.
S21Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales et en faisant retentir les luths et les harpes.
KJFEt tout Israël fit monter l’arche de l’alliance du SEIGNEUR avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.
LXXκαὶ πᾶς Ισραηλ ἀνάγοντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐν σημασίᾳ καὶ ἐν φωνῇ σωφερ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις ἀναφωνοῦντες νάβλαις καὶ ἐν κινύραις.
VULuniversusque Israhel deducebant arcam foederis Domini in iubilo et sonitu bucinae et tubis et cymbalis et nablis et citharis concrepantes
BHSוְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל מַעֲלִים֙ אֶת־אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֔ה בִּתְרוּעָה֙ וּבְקֹ֣ול שֹׁופָ֔ר וּבַחֲצֹצְרֹ֖ות וּבִמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִעִ֕ים בִּנְבָלִ֖ים וְכִנֹּרֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !