1 Chroniques 15.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 15.25 | Ainsi David et tous les anciens d’Israël, et les officiers de l’armée, s’en allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur, de la maison d’Obédédom à Jérusalem, dans de saints transports de joie. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 15.25 | David donc et les Anciens d’Israël, avec les Gouverneurs de milliers, marchaient, amenant avec joie l’Arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Hobed-Édom. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Chroniques 15.25 | David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel de la maison d’Obed-Édom, avec réjouissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 15.25 | Ce fut David, les anciens d’Israel et les chefs de mille qui allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de Iehovah, de la maison d’Obed-Edome, avec joie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Chroniques 15.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 15.25 | Ainsi David et les Anciens d’Israël et les chefs de mille partirent pour transporter l’Arche de l’alliance de l’Éternel de la maison d’Obed-Edom, dans l’allégresse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 15.25 | Et ce furent David et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, qui allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel de la maison d’Obed-Édom, avec réjouissance. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Chroniques 15.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 15.25 | David, et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Chroniques 15.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 15.25 | Et David et les Anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour transporter l’arche de l’alliance de l’Éternel hors de la maison d’Obed-Édom, avec joie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 15.25 | David, les anciens d’Israël et les chefs de mille, qui marchaient en cortège pour transporter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Edom, étaient dans la joie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 15.25 | Ainsi David, et tous les anciens d’Israël, et les tribuns allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la maison d’Obédédom, avec des transports de joie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 15.25 | Ainsi David, et tous les anciens d’Israël, et les tribuns allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la maison d’Obédédom, avec des transports de joie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Chroniques 15.25 | David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed Édom, au milieu des réjouissances. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Chroniques 15.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 15.25 | David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de Yahweh depuis la Maison d’Obédédom, au milieu de la joie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 15.25 | Ainsi David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de Yahweh de la maison d’Obédédom, au milieu de l’allégresse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 15.25 | David donc, les anciens d’Israël et les officiers de milliers faisaient en grande liesse monter l’arche de l’alliance de Yahvé depuis la maison d’Obed-Édom. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Chroniques 15.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 15.25 | David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Eternel depuis la maison d’Obed-Edom, au milieu des réjouissances. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 15.25 | Et c’est David avec les anciens d’Israël et les chefs des milliers qui vont pour monter le coffre du pacte de IHVH-Adonaï de la maison d’’Obéd Èdôm dans la joie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Chroniques 15.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Chroniques 15.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 15.25 | Ainsi, David avec les chefs d’Israël et les commandants de milliers partirent de la maison d’Obed-Édom avec des chants de joie: ils portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 15.25 | David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Édom, et ce au milieu des réjouissances. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 15.25 | David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l’arche de l’alliance du SEIGNEUR de la maison d’Obed-Édom, avec réjouissance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Chroniques 15.25 | καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ οἱ χιλίαρχοι οἱ πορευόμενοι τοῦ ἀναγαγεῖν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐξ οἴκου Αβδεδομ ἐν εὐφροσύνῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Chroniques 15.25 | igitur David et maiores natu Israhel et tribuni ierunt ad deportandam arcam foederis Domini de domo Obededom cum laetitia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Chroniques 15.25 | וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים הַהֹֽלְכִ֗ים לְֽהַעֲלֹ֞ות אֶת־אֲרֹ֧ון בְּרִית־יְהוָ֛ה מִן־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Chroniques 15.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |